Alexandrín
Alexandrín je rýmovaný dvanásťslabičný (mužský) alebo trinásťslabičný (ženský) verš tvorený jambickými stopami so stálou prerývkou po šiestej slabike (sSsSsS||sSsSsSs). Niekedy sa o ňom preto hovorí ako o jambickom hexametri, čo však vedie k zámene so skutočným (daktylským) hexametrom.
Vznikol vo francúzskej poézii okolo roku 1180. Je pomenovaný po starofrancúzskom epose o Alexandrovi Veľkom Roman d’Alexandre. Hojne sa používal vo francúzskej (Pierre Corneille, Racine, Molière) a od renesancie aj v nemeckej poézii. Menej sa vyskytuje v anglickej literatúre[1], vôbec sa neujal v španielskej a talianskej literatúre. Použil ho Pavol Országh-Hviezdoslav:
- Keď slnko zájde skonom a noc temné krídla
- hviezd oky posiate v šír rozstrie ponad zem:
- jak včely do úľa hneď každý záujem
- sa vracia z poľa činov v úkryt svojho bydla.
- Do seba vstúpi človek, sňatý s motovidla,
- kde ako Ixion sa svíjal tam a sem,
- do seba vojde zas, otrasúc šatný lem,
- v sieň, ktorú vyzdobily vidín maľovidlá.
- Tu doma je, kam vlastne dľa poslania patrí,
- z pút smyslov unikol jak vtáča nástrahe,
- a žije plným žitím pre seba a v sebe.
- Len keď strasť zemskú vrhol do večernej vatry,
- len vtedy octne sa zas človek na dráhe,
- po nejž, i kým tu hlivie, zájsť môž’ na čas v nebe.
- (Pavol Országh-Hviezdoslav, Sonety, I)
V českej literatúre alexandrín použili Karel Hynek Mácha, Otokar Březina, Karel Hlaváček, Vítězslav Nezval, Ivan Blatný, Vladimír Holan, Jiří Orten aj Oldřich Vyhlídal.
- Píši vám, Karino, a nevím, zda jste živa,
- zda nejste nyní tam, kde se už netoužívá,
- zda zatím neskončil váš nebezpečný věk.
- Jste mrtva? Poproste tedy svůj náhrobek,
- aby se nadlehčil. Poproste růže, paní,
- aby se zavřely. Poproste rozpadání,
- aby vám přečetlo list o mém rozpadu.
- (Jiří Orten, Sedmá elegie)
Literatúra
[upraviť | upraviť zdroj]- Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník, Mladá fronta, Praha 1997.
- Miroslav Červenka, Český alexandrin, Česká literatura 41, 1993, č. 5, s. 459–513.
- Miroslav Červenka, Květa Sgallová, Petr Kaiser, Hlavní česká přízvučná metra v 19. století,[v:] Słowiańska metryka porównawcza VI. Europejskie wzorce metryczne w literaturach słowiańskich, Warszawa 1995, pp. 75–144.
- Roy Lewis, On Reading French Verse. A study of Poetic Form. Oxford 1982.
Referencie
[upraviť | upraviť zdroj]- ↑ V anglickej literatúre alexandrin sa vyskytuje len ako posledný verš Spenserovskej strofy (ababbcbcc).