Diskusia:Čandiraséchara Venkata Ráman
Podľa čoho je ten prepis mena? Bronto 18:38, 17. september 2009 (UTC)
Pravidlá na prepis z tamilčiny sa mi nájsť nepodarilo (v psp je z ázijských jazykov len čínština, japončina a kórejčina), preto som spravil prepis z ruského prepisu, ktorý sa vyskytuje napr. vo Veľkej sovietskej enycklopédii [1]. Podobný prepis sa používa aj vo viacerých iných slovanských jazykoch (slovinčina, srbčina). Touto metódou si ale nie som úplne istý, robil som to v presvedčení, že slovenský prepis zachováva predovšetkým fonetiku týchto mien. Je ale pravda, že napr. Subrahmanyan Chandrasekhar sa tiež číta Čandrasekar a na slovenskej Wikipédii je uvedený ako Chandrasekhar, čo je rovnaký prepis ako v angličtine. Osobne ale za lepší spôsob považujem prepis z ruštiny, keďže narozdiel od angličtiny je tá fonetika veľmi podobná, dôkazom môžu byť mená iných ázijských jazykov, kde ten anglický prepis nie vždy úplne sedí. Ale, samozrejme, najlepšie by boli pravidlá na prepis z tamilčiny priamo do slovenčiny. Ak poznáš dôveryhodný slovenský zdroj, kde je uvedené Chandrasekhara, vôbec netrvám na tejto traskripcii, ja však poznám len nie veľmi dôveryhodné zdroje. --Pokus9999 10:05, 18. september 2009 (UTC)
Používať ruštinu nie je vhodné, pretože v ruštine po prvé neexistujú dĺžne a po druhé písmeno h, a obidve tieto veci sú práve v tomto prípade relevantné (mohli by tam byť). Prepisy sa nehádajú, ak by išlo čo ja viem len o jeden dĺžeň, tak by sa ešte dalo prižmúriť oko, ale takto je to príliš veľký dohad...Ale pýtal som sa preto, lebo akýkoľvek slovenský alebo český zdroj pozriem, je tam uvedený v tom anglickom prepise, teraz ale neviem, či preto, že nič lepšie nemali, alebo preto, že to je tak správne. Ešte skúsim pozrieť tú tamilčinu, inak neviem. ...Pokiaľ ide o iné mená na wikipédii, tak je možné, že tie sú tu zle, nemôžeš sa o to opierať, nie každý článok tu niekto kontroluje. Bronto 10:56, 18. september 2009 (UTC)