Preskočiť na obsah

Diskusia:Česko-slovenskí letci v Royal Air Force

Obsah stránky nie je podporovaný v iných jazykoch.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Výhrady k nevhodnému začleneniu českého prekladu do pôvodného textu

[upraviť zdroj]
  • Keď už si myslíte, že preklad z češtiny do Slovenčiny je taký užitočný, tak aspoň skombinujte pôvodné slovenské kapitoly dohromady (kapitola Bojové operácie česko-slovenských letcov nenadväzuje na nasledujúce kapitoly, text tak pôsobí nekonzistentne a chaoticky.
  • Článok má pojednávať o ČS letcoch v RAF, prehodnotil by som začlenenie a formu kapitoly o letcoch vo Francúzsku.--Pelex 12:47, 17. február 2011 (UTC)[odpovedať]
Tie Bojove operacie zmazem. Ti letci vo Francuzsku tam patria, pretoze to je sucastou cesty cesko-slovenskych letcov do Britanie - skratka najprv sa dostali do Francuzska a az po kapitulacii Francuzska museli odist do Velkej Britanie. Takze na upravu to NIE JE. --Andrej-airliner 13:35, 17. február 2011 (UTC)[odpovedať]
Čo sa týka tej kapitoly o činnosti vo Francúzsku tomu chápem, aj keď pokiaľ viem, mali celkom veľa zásluh aj v Poľsku a o tom sa článok zmieňuje len tak mimochodom. Treba sa tiež trochu zamyslieť nad poradím kapitol, keď tam pridávaš nejaký text, nie len ho tam bezducho pridať.--Pelex 14:10, 17. február 2011 (UTC)[odpovedať]
Viem o tom Polsku, ale ved ak mas co pridat, tak mozes. Ozaj, a teraz je to dobre (myslim poradie sekcii)?--Andrej-airliner 14:22, 17. február 2011 (UTC)[odpovedať]

To ktorý fták vymyslel takúto skomoleninu???

[upraviť zdroj]

Prosím Vás, kto spastačil Československo na Česko-Slovensko, mám na mysli výraz česko-slovenský. Pokiaľ viem v tej dobe existovala Československá republika (vlastne neexistovala), nie Česko-Slovenská republika.

Viď.: Krátky slovník slovenského jazyka 4 4., doplnené a upravené vydanie. Redigovali: J. Kačala – M. Pisárčiková – M. Považaj. Bratislava: Veda 2003.

  • česko-slovenský príd. český a slovenský al. slovenský a český; k názvu býv. štátu Česko-Slovensko

Chápem, že niektorý "Slováci" si na to potrpia, ale toto už je trápne, nemyslíte? Česko-Slovensko alebo ČSFR tu bolo až po revolúcii, aj to len rok, dva ak ma pamäť neklame. takže spomínať v dnešnej dobe už hystoricky na Československo, a popisovať ho ako Česko-Slovensko je zcestné.--85.237.231.242 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Vidím, že nie som jediný, komu rozhodnutie pracovníkov jazykovedného ústavu pripadá nesprávne, ale bohužiaľ je to normálne kodifikovaný tvar v príručke slovenského pravopisu o čom sa môžte presvedčiť aj sám (napr. tu). V rovnakom tvare udáva použitie slova Česko-Slovensko napr. aj Encyclopaedia Beliana. Pozrite si aj Diskusia:Česko-Slovensko.--Pelex (diskusia) 09:06, 18. marec 2013 (UTC)[odpovedať]