Preskočiť na obsah

Diskusia:Šibačka

Obsah stránky nie je podporovaný v iných jazykoch.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

W Czechach Sibacka ma nazwe Pomlazka ! nie Smerkust !--83.29.17.81 (diskusia) sa nepodpísal(a)

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6187. Viac nereagujem. Bronto 00:29, 3. august 2011 (UTC)[odpovedať]

To nie jest Sibacka, a tak w ogóle o jest zapropownowane prze ze mnie źródła, wcześniej wtłoczone już do czeskiej wikipedii

To all people and colleagues from pl. Please, do not edit, if you really don't understood sense of slovak sentences. Vasiľ 20:46, 2. august 2011 (UTC)[odpovedať]

dyngus (resp. śmigus-dyngus)

[upraviť zdroj]

Bol som požiadaný (pozri:[1]) o vyjadrenie sa k článku „Šibačka“. Nakoľko needitujem články, ktoré patria do kategórie „tradície“ („zvyky“), poviem len toľko:

  • dyngus (od 19. st. tiež śmigus-dyngus) – ľudová tradícia (ľudový zvyk) polievania vodou na Veľkonočný pondelok[1];
  • podľa pravidiel poľského pravopisu názvy dyngus, śmigus-dyngus píšeme s malými začiatočnými písmenami[2].

--SolLuna dyskusja 01:23, 3. august 2011 (UTC)[odpovedať]

  • dyngus, śmigus, śmigus-dyngus – zvyk polievania vodou na Veľkonočný pondelok[3].

Śmigus a dyngus boli dakedy dva odlišné zvyky (dve odlišné tradície). V súčasnej dobe každopádne pojmy: dyngus, śmigus, śmigus-dyngus znamenajú to isté: zvyk polievania vodou na Veľkonočný pondelok.

Citát:
„dyngus zob. śmigus-dyngus w zn. 1
• dyngusowy
śmigus, śmigus-dyngus
1. «zwyczaj polewania się wodą w poniedziałek wielkanocny»
2. «lany poniedziałek»
• śmigusowy“[3]

Slova v slovníku poľského jazyka: dyngus, śmigus-dyngus, Chłopcy zrobili śmigus-dyngus pod remizą, Na śmigus-dyngus kropili się wodą kolońską, Zlali ją wodą w śmigus-dyngus, dyngusowy, kropić się I, poniedziałek, śmigus[4].

--SolLuna dyskusja 01:16, 4. august 2011 (UTC)[odpovedať]


Česká wiki

[upraviť zdroj]

Byl jsem požádám o pomoc (nejspíše buďto Dawid2009 nebo jiný polák IP: 83.29.3.55). Pokud chcete psát o Šmerkustu (což by dávalo smysl podle názvu u nás), tak to je pouze polívání děvčat vodou. Pomlázka je plácání děvčat pomlázkou nebo malým proutkem přes zadek. Viz: [2] a [3] (omlouvám se za zabezpečený link, ale jedu nyní na Opeře, kde mám nainstalován doplněk a zkouším ho). Upravil bych článek a přidal interwiki, rád bych pomohl a klidně to i udělal, ale slovenštině pouze rozumím, nejsem schopen psát. A koukám, že Šmerkust tu už je pod článkem Oblievačka. Pokud by jste chtěli cokoliv, klidně mě napište na české wiki a já se vynasnažím, bohužel nyní sám dělám na nemalém článku a tak pokud tohle stačí, pak je to pro mě jednoduší než cokoliv se snažit předělat. --Paxan 16:37, 3. august 2011 (UTC)[odpovedať]

A ešte raz na zopakovanie: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6187 Bronto 16:46, 3. august 2011 (UTC)[odpovedať]

Ale pokud vyjdeme z PL článku pl:Śmigus-dyngus, kde je jasné napsáno, že jde o polívání, tak co potom s tím? Ale taky díky absenci interWIKI nejde ani určit zahraniční verze článků, takže ani jasný cíl článku. --Paxan 10:32, 4. august 2011 (UTC)[odpovedať]

Poľský článok Śmigus-dyngus nemusí mať nevyhnutne interwiki, ak to nikam nepasuje, neviem prečo by mala byť poľská wiki stred vesmíru. Určite by sa dalo niekde podrobne zistiť, či sa tým myslí najmä sviatok alebo najmä nejaká činnosť alebo čo presne a kedy to znamenalo čo, ale nie je to pre iné jazyky natoľko podstatné, aby sme sa tomu venovali. Zdroje (linky), ktoré boli pôvodne v článku od toho Poliaka sú sčasti nepoužiteľné (súkromné stránky a podobne). Bronto 16:41, 4. august 2011 (UTC)[odpovedať]

References

[upraviť zdroj]


Šibačka = Veľkonočný korbáč

[upraviť zdroj]

Myslím, že je to to isté: Veľkonočný korbáč = Šibačka. --Лобачев Владимир (diskusia) 14:22, 5. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]

Nie je. Bronto (diskusia) 14:53, 5. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]
Vid.: Veľká noc v tradičnom zvykosloví Slovenska (sme.sk). --Лобачев Владимир (diskusia) 01:57, 6. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]
1. V tom linku je napísaný presný opak toho čo tvrdíte. 2. Korbáč je druhý (úplne okrajový) význam, je to v článku rovno hore. 3. Článok je veľmi dobre odzdrojovaný. 4. Keď neviete ani základnú slovnú zásobu slovenčiny, ktorú ovláda aj 5-ročné dieťa, tak by bolo asi vhodné, keby ste editovali wikipédie v iných jazykoch, ktoré ovládate. Nie je možné tu dávať ešte aj lekcie slovenčiny, na to je nás tu príliš málo. Bronto (diskusia) 02:34, 6. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]
{Veľkonočný korbáč}alebo šibák alebo šibačka. Korbáč je jedným zo symbolov Veľkej noci.
{Šibačka} – iné názvy: šibanie, šibiračka, šľahačka. <...> na Veľkonočný pondelok. --Лобачев Владимир (diskusia) 21:57, 6. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]

Apparently it is obvious that you do not understand Slovak. Please, don't edit. Vasiľ (diskusia) 22:02, 6. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]

I'm honestly sorry for my behavior in 2011. I return to the matter with really sentimentality.

Nestranný uhol pohľadu

[upraviť zdroj]

Interpretation of Šibačka#Názvy v zahraničí is wrong. Names for Moravia are'nt necessarilly the most popularity. This names has been used meaningly in [4], [5] for former independent costum: śmigus (pl:śmigus-dyngus#Pochodzenie nazwy). Some variants of this name, are less disseminated than other names. Moreover: Informations about names of Moravia in Šibačka#Názvy v zahraničí are premer in this article than literary name Pomlazka for Czech Republic, this is radically wrong (where is sense of priority?). Interpretation of cs:Pomlázka#Etymologie a synonyma is better than Šibačka#Názvy v zahraničí I suggest translation. Controversy are again (polish names), because interpretation pl:śmigus-dyngus#Pochodzenie nazwy is other. Informations about name śmigus-dyngus should be in Oblievacka, because śmigus-dyngus this is mordern name. Now śmigus dyngus is radicaly other than sibacka, is also actually radicaly other than oblievacka. Also: informations about śmigus are areredundant in Šibačka#Názvy v zahraničí if despiration of this theme is not ample. This article hasn't got any informations about mordern word and costum: dyngus, informations about Hungary. I added the Hungarian names, to make it more neutral. Now I suggest translation informations from pl:śmigus-dyngus#Pochodzenie nazwy and cs:Pomlázka#Etymologie a synonyma. Dawid2009 (diskusia) 17:17, 6. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]

I forgot writed about again problem about Nestranný uhol pohľadu. I writed in polish, because I can't in English/Slovencina:
Słowo śmigać w artykule musi zostać wyszczególnione. Nie można napisać: (...)alebo z poľského slova pre šľahanie(...), ponieważ to słowo w języku polskim już nie jest powszechne i wyszło z użycia. Bardziej poprawnym tłumaczeniem na šľahanie jest: bicie, smaganie a nie śmiganie. Słowo śmigać jest specyficzne, związane z pochodzeniem nazwy i powinno zostać wyszczególnione. Dawid2009 (diskusia) 17:34, 6. apríl 2013 (UTC)[odpovedať]
In http://www.ceske-tradice.cz/tradice/jaro/velikonoce/_zobraz=pomlazka is more information. Why those names were not included? Dawid2009 (diskusia) 09:20, 31. december 2014 (UTC)[odpovedať]
Site ceste-tradice.cz is eshop, not relevant source. Vasiľ (diskusia) 10:03, 31. december 2014 (UTC)[odpovedať]
Site ceste-tredice.cz is used at first reference [Velikonoce - svátky jara [online]. Ceske-tradice.cz, [cit. 2011-07-17]. Dostupné online. (česky)] Dawid2009 (diskusia) 10:58, 31. december 2014 (UTC)[odpovedať]