Preskočiť na obsah

Diskusia:Arteriálna hypertenzia

Obsah stránky nie je podporovaný v iných jazykoch.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Nemecké stránky

[upraviť zdroj]

@2a02:ab04:3cb:f000:c4ca:1e61:1784:e726, ‎2a02:ab04:3cb:f000:44d6:2147:54d9:668c: Zdravím! Prečo tie nemecké stránky? Ak má článok obsahovať aj zoznam synoným bolo by dobré ho limitovať len na slovenské výrazy (a hlavne z odborných zdrojov). V tomto smere sú nemecké stránky ako zdroje mierne pochybné.--Jetam2 (diskusia) 19:38, 29. január 2018 (UTC)[odpovedať]

V medicíne to sú všetko medzinárodné názvy (okrem tých na konci), teda takpovediac v prípade nemčiny latinské názvy s nemeckými koncovkami a v prípade angličtiny latinské názvy s anglickými koncovkami. Ako doklad pre slovenské koncovky a pravopis sú tam slovenské zdroje, ak už máš také starosti. Ale vôbec tam ten nemecký lexikon (ktorý je mimochodom úplný štandard) nemusí byť, dokladov je na každý výraz stovky aj inde. Inak si dovolím poznamenať, že autor používa prevažne anglické zdroje a české zdroje, takže tá terminológia v článkoch je - podľa tvojej logiky - rovno na zmazanie a tým pádom aj celé články...dúfam teda, že ho plánuješ upozorniť na svoj objav, aby to dal do poriadku. S pozdravom. 2A02:AB04:3CB:F000:DD50:1835:44F9:4774 23:13, 29. január 2018 (UTC)[odpovedať]

( :-/ ) Milý anonym, ak sa chcete venovať jazykovedným otázkam, nič vám nebráni založiť si heslo hypertenzia do kategórie jazykoveda. Túto stránku som spracoval pre medicínu a dosť mi pripadá potrhnuté, že prvá polovica citácii sú odkazy na slovníky. Buďte taký dobrý a uveďte si to na rozumnú mieru, nechcem mazať cudzie vstupy, ale "hypertonus" je už vyslovená dezinformácia. Ak mi neveríte, že "artériová hypertenzia" je oficiálne pomenovanie, pozrite sa do odbornej literatúry a nie do archaických a nemeckých slovníkov. Na tomto článku ste už úplne mimo misu. Takisto, s mazaním intrakraniálnej a očnej hypertenzie na rozcestníku hypertenzia - keď už musí byť rozcestník, tak aspoň nech je poriadny, nie? S pozdravom MUDr. Matej Čiernik (Ciernik M)

1. Neuvádzate zdroje svojich tvrdení. Ani teraz ani predtým. Tvrdiť niečo môže každý. Kde máte tie zdroje? Veď ich citujte. 2. Všetko, čo ste teraz napísal je doložiteľná a kompletná nepravda, okrem faktu, že existuje aj tvar "artériová hypertenzia" (čo nikto nespochybňuje, takže neviem, čo tu stále vypisujete). Nezmysly píšete neustále (nielen v tomto článku), pretože nepoužívate ako zdroj nič iné než články (lepšie povedané často len stránky) dostupné online zadarmo na internete (ako to robia deti na ZŠ, keď si píšu referáty) a jednu českú knihu; už to samé o sobe je pre údajne vysokoškolsky vzdelaného človeka veľmi podozrivé a mám preto pochybnosti, že ste naozaj ten za koho sa vydávate. Pri takom prístupe k zdrojom je jasné, že máte úplne chybnú predstavu o tom, čo sa ako správne volá, pretože na internete je všeličo, len nie základná slovenská (alebo neslovenská) literatúra. A máte nielen chybnú predstavu o názvoch, ale aj o definíciách atď. pojmov, o ktorých píšete. Či sa vám to páči alebo nie, dotyčná choroba sa volá presne tak, ako je to v článku odzdrojované. Či vy osobne nejaký názov poznáte, je irelevantné, vy ako osoba nie ste zdroj. A znova opakujem: Akým právom a podľa akej logiky sa tu vykrúcate, že nemôže byť použitý jeden (úplne základný) cudzojazyčný zdroj, keď sám používate prakticky len (väčšinou úplne irelevantné) cudzojačné zdroje z internetu? To má byť logické? 2A02:AB04:3CB:F000:A466:64F3:B95:436C 12:23, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Skúste (obaja) menej argumentácie voči kolegom a viacej k veci článku. Terminológia nie je rovno na zmazanie. Článok má byť predovšetkým medicínsky a na to postačia aj anglické či české zdroje. Na dokázanie slovenských výrazov treba použiť slovenské zdroje. Inojazyčné výrazy do článku nepatria, tie môžeš doložiť do príslušných inojazyčných článkov.--Jetam2 (diskusia) 07:24, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]
Aha, čiže anglické zdroje, ktoré sú zadarmo online (pre laikov) postačia, ale nemecké odborné zdroje pôjdu preč. Nemci totiž nie sú medici. Medici sú iba Američania a Česi. To si nevyžaduje komentár. Tvoj príspevok nemá ani hlavu ani pätu. 2A02:AB04:3CB:F000:A466:64F3:B95:436C 12:24, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Anglické ani české zdroje nezdrojovali názov. V tom je onen závažný rozdiel.--Jetam2 (diskusia) 16:27, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Inde si s tým problém nemal: [1]. Citácia z nem. lexikónu bola vysvetlená, treba to dať ako poznámku? Vasiľ (diskusia) 17:31, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Angínu som zas tak dôkladne nesledoval. Keď však pozriem to čo si písal vidím, že citácia nemeckého nerefuje slovenské názvoslovie.--Jetam2 (diskusia) 17:38, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Pozri sa lepšie: v pôvodnej verzii citácia z anglického zdroja je za slovenským názvom „angína pectoris“ (prvé slová prvej vety článku v tom diffe). Vasiľ (diskusia) 17:49, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Myslíš túto? Áno, toto považujem za problematické.--Jetam2 (diskusia) 18:53, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
@Vasiľ: K téme práve prebieha diskusia tak prosím nechaj článok tak ako je a dosihnime konsenzus tu. Pravidlo posledného kliku nie je cesta.--Jetam2 (diskusia) 07:39, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]
Skrátim to: mažeš názov, ktorý je z Encyklopédie medicíny, kde sa píše: „hypertenzia – [hypertensio] syn. hypertónia, hypertonus“. Nemám prečo čakať na diskusiu, keď sa ignoruje slovenský zdroj, v ktorom je názov priamo potvrdený. Vasiľ (diskusia) 07:42, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]
OK, som si nevšimol tú "M"-referenciu. Stále je tam však referencia nemeckého online zdroja.--Jetam2 (diskusia) 07:57, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]

V poriadku páni, rešpektujem Vaše názory, už nebudem nič upravovať ani oponovať a radšej ani diskutovať. Len pripomeniem, že než sa napríklad smernice Európskej kardiologickej spoločnosti preložia a odpublikujú v slovenčine, tak to trvá - pritom sa prakticky vždy rešpektujú - nevidím nič zlého, ak sa na ne odvolám, aj keď sú v angličtine. A vôbec, táto diskusia mi pripadá podobná, ako celé slovenské zdravotníctvo - dohaduje sa o slovíčkach, predpisoch, oprávneniach, a to najpodstatnejšie, pacient ostáva akosi mimo pozornosti - s výnimkou, že sa každý dušuje, ako mu na jeho blahu záleží... M. Čiernik

Tá vôbec nepredstavuje problém. Akademický zdroj, takže je to v poriadku. Vasiľ (diskusia) 08:01, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]
Ide o to, že je nemecká a dokladuje termíny na slovenskej wiki. To nie je v poriadku. Keby dokladovala medicínsky obsah tak je to iné.--Jetam2 (diskusia) 08:59, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]
Pri takto medzinárodnej terminológii, kde je základ aj tak latinský, tak to nevidím ako problém, ak je tam (popri slovenskom) aj nemecký zdroj. Vasiľ (diskusia) 09:27, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]
Zdroj som opäť vyjadril. Citované slovo sa v ňom ani len nenachádzalo. Nemecký zdroj slovenské slovo nedokladá.--Jetam2 (diskusia) 10:58, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]

Rovnako pokladám nemecké zdroje v tomto konkrétnom kontexte (názvy v slovenskom článku) za nadbytočné. Aký má byť dôvod ich použitia? --Teslaton (diskusia) 17:14, 30. január 2018 (UTC)[odpovedať]

Nemecký medicínsky lexikón hovorí špecifický o arteriálnej hypertenzii, kým slovenská Enc. medicíny o akomkoľvek vyššom tlaku krvu, preto je tam použitý aj nemecký zdroj. Vasiľ (diskusia) 09:48, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]

V momentálnom stave to nie je takto zapracované do článku. Nemecký zdroj dokladoval slovenský výraz. To bolo namietané v diskusii a na tom sa zhodol konsenzus. Žiadam teda o jeho rešpektovanie.--Jetam2 (diskusia) 09:55, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
@Vasiľ: Ad [2]: možno ho uvádzajú presnejšie, no je to text, definujúci význam toho nemeckého názvu, ktorý sice veľmi pravdepodobne bude zhodný s analogickým slovenským tvarom (ak teda iné lokálne zdroje dokladajú, že sa tu taký tvar používa), no v sekcii, ktorá obsahuje explicitne výčet slovenských alternatívnych tvarov, ide o nadbytočný (a vo všeobecnosti v kontexte takejto sekcie potenciálne zavádzajúci) zdroj. --Teslaton (diskusia) 09:58, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Nejde o nadbytočný zdroj. Slovenský zdroj je doklad, že sa to používa aj v slovenčine. Zahraničný zdroj (v tomto prípade náhodou nemecký) je doklad, že sa to slovo používa aj presne V DEFINÍCII O KTORÚ TU IDE. Čiže slovenský z zdroj je doklad pre slovo ako také, kým nemecký zdroj je doklad pre medicínsku (vecnú, obsahovú) stránku veci. Preto tam treba oboje. 2A02:AB04:3CB:F000:A466:64F3:B95:436C 12:27, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Мám to dať ako poznámku? Vasiľ (diskusia) 11:32, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
@Vasiľ: A čo tam napíšeš? „Viď definícia slova „hypertonus“ v nemeckom medicínskom lexikóne, ktorú pokladáme za relevantnú, pretože kvalifikovaný odhad redaktora Bronta na základe zhody latinských základov slov naznačuje, že by pre toto slovenské prevzaté slovo, uvedené v Encyklopédii medicíny ako synonymum slova „hypertenzia“, relevantná mala byť.“? Ak chceme to slovo preukazne doložiť ako synonymum/alternatívny slovenský tvar konkrétne pre arteriálnu hypertenziu, mal by na to byť použitý slovenský zdroj, ktorý to v takomto význame uvádza alebo kde je to slovo v takomto význame reálne použité. Táto súčasná konštrukcia je cez 2 resp. 3 kroky (arteriálna hypertenzia → hypertenzia (význam je už ale širší); hypertenzia → hypertonus (synonymum v EM), hypertonus → nemecká definícia, spomínajúca aj arteriálny význam), pričom každý z nich je možno samostane nejak obhájiteľný (a ten posledný aspoň „okecateľný“), nijak to ale ešte nezaručuje, že ten výsledok (slovo „hypertonus“) v slovenčine niekto niekde aj reálne používa vo význame „arteriálna hypertenzia“ a nie len ako svalový hypertonus, tzn. že nejde čisto o náš hypotetický konštrukt, ku ktorému tu niekto iteratívne dospel. --Teslaton (diskusia) 20:20, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]
Vďaka. Sotva sa to dá lepšie napísať.--Jetam2 (diskusia) 20:43, 3. február 2018 (UTC)[odpovedať]