Diskusia:Bavorsko
Vzhľad
Preklad Regierungsbezirk
[upraviť zdroj]Vidim, ze v tomto clanku je Regierungsbezirk prelozeny ako Vládny obvod. Ja som to pred tym v sablone {{Infobox Nemecké mesto}} prelozil ako Vládny okrsok. Viete, ktory vyraz je spravny? Trebalo by to zjednotit. --Maros 14:19, 19 jún 2005 (UTC)
Administratívne jednotky sa "správne" preložiť nedajú. Ale tu okrskok nemôže byť, lebo okrsok znamená maličké rajóny (volebný okrsok atď.), kým Regierungsbezirk je nad okresmi (a to sa najnovšie aj na Slovensku volá "územný obvod"). Tak to zmeň. Bronto 14:28, 19 jún 2005 (UTC)
- Tiez som si myslel, ale slovnik mi ukazoval nieco ine... Zmenim to. --Maros 14:32, 19 jún 2005 (UTC)