Diskusia:Columbia University in the City of New York
Prečo University of Columbia a nie Columbia University? Bronto 15:57, 17. október 2009 (UTC)
Neviete niekto, podľa čoho sa na slovenskej Wikipédii prekladajú, v resp. neprekladajú názvy zahraničných univerzít? Je tu napr. Harvardova univerzita, Princetonská univerzita a Yaleská univerzita, ale na druhej strane University of Columbia, Ohio Wesleyan University a Massachusetts Institute of Technology. Myslím, že Bronto má pravdu v tom, že University of Columbia je od veci, keďže oficiálny názov je Columbia University in the City of New York a bežne používaný skrátený názov je Columbia University. --Pokus9999 07:24, 18. október 2009 (UTC)
Raz sme o tom diskutovali a nedospeli k žiadnemu významnejšiemu výsledku (okrem stredovekých európskych univerzít). V takých prípadoch potom platí zásada frekventovanosti názvu, teda (naozaj) veľmi známe univerzity sú v slovenčine, ostatné v origináli. Columbijská univerzita mne pripadá už skôr ako suboptimálny hlavný názov článku, ale záleží potom od Googlu... Ja som sa len pýtal, neovládam názvy všetkých univerzít na svete. Bronto 01:57, 25. október 2009 (UTC)
- Ten názov som prebral 1:1 z nemeckej wiki. Kedže tam bol taktiež prebratý názov z angličtiny. Takisto skateboard sa neprekladá ako surfdoska na kolieskach, takisto sa niektoré názvy preberajú v originály. A každý vie o čo ide. Rudko 02:01, 25. október 2009 (UTC)
- Ale toto je niečo úplne iné. Ide o zaužívaný názov inštitúcie, ktorý nie je nikde predpísaný (v prípade slovenčiny) alebo o správny alebo zaužívaný skrátený názov inštitúcie (v prípade angličtiny). Čo to má so skejbordom budeš musieť vysvetliť sám sebe. Bronto 02:15, 25. október 2009 (UTC)
- Kde sa na nemeckej Wiki spomína názov University of Columbia??? Podľa mňa u tohto článku prichádzajú do úvahy len originálne názvy Columbia University a Columbia University in the City of New York, alebo preložený názov Columbijská univerzita. To, ktorý z týchto názvov je najlepší, si netrúfam rozhodnúť, zvolil som ten, ktorý sa mi zdal byť najrozumnejší. Ortodoxné pridržiavanie sa originálnych názvov totiž môže viesť k naozaj čudným názvom článkov, akým do nedávna bol napr. Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem. Z tohto názvu by som osobne mohol vydedukovať len, že ide o niečo s Franzom Lisztom, ale určite nie (keďže neviem po maďarsky), že ide o hudobnú akadémiu. A nechápem, prečo by v tomto mala byť angličtina odlišná od iných jazykov. Neviem, čo s tým má spoločný skejtbord, ktorý je už aj v Krátkom slovníku slovenského jazyka...--Pokus9999 08:11, 25. október 2009 (UTC)
- To, či ti názov článku niečo povie, nie je relavantné. Relevantné je iba, aby bol správny, to znamená hlavne nie ad-hoc vymyslený. Ak tá maďarská univerzita nemá zaužívaný slovenský článok, tak musí byť pod pôvodným názvom. Samozrejme v prvej vete je potom preklad. Bronto 00:31, 26. október 2009 (UTC)
- Zrejme máš pravdu. Ale neviem, či je úplne ľahké rozhodnúť, čo je ešte zaužívaný názov a čo už je výmysel. Možno, že nebudeš súhlasiť, ale podľa mňa takú Oxfordskú univerzitu pozná väčšina ľudí skrátka len Oxford, a tá Oxfordská univerzita je už len preklad originálneho názvu. Podľa mňa by sa názvy, ktoré sú rozumne preložiteľné (t.j. znamená to presne to isté), mohli prekladať - keď je to od slova do slova, neviem, či je to úplne ad-hoc výmysel. Prekladajú sa napr. aj názvy stavieb, ktoré sú často aj menej známe, ako tieto univerzity - aj keď pravda, že tam asi neexistuje nejaký úplne oficiálny názov. Osobne si myslím, že by bolo najlepšie keď je to možné písať názvy článkov v slovenčine - v záujme väčšej prehľadnosti... --Pokus9999 16:27, 26. október 2009 (UTC)
- Rozhodovanie sa robí tak, že sa to zadá do Googlu a hľadajú sa zhruba slovenské odborné a akademické texty. A na základe ich počtu sa rozhodneš. A zopakujem, že názvy inštitúcií sa tu nasilu neprekladajú, potom radšej nechať pôvodné. A áno máme tu rôzne odchýlky, ale aj tie múzeá niektoré majú zaužívané názvy (povedzme v architektonických kruhoch); iný dôvod môže byť, že sme to neusledovali. Inak neviem, čo myslíš slovom "prehľadnosť". Redirect a preklad na začiatku textu má celkovo ten istý efekt ako nasilu slovenský názov, s tým rozdielom, že u čitateľa chybne nevyvolávame dojem, že nejaký vymyslený názov je správny, to vlastne spadá pod tzv. "original research". Bronto 02:01, 29. október 2009 (UTC)
- Zrejme máš pravdu. Ale neviem, či je úplne ľahké rozhodnúť, čo je ešte zaužívaný názov a čo už je výmysel. Možno, že nebudeš súhlasiť, ale podľa mňa takú Oxfordskú univerzitu pozná väčšina ľudí skrátka len Oxford, a tá Oxfordská univerzita je už len preklad originálneho názvu. Podľa mňa by sa názvy, ktoré sú rozumne preložiteľné (t.j. znamená to presne to isté), mohli prekladať - keď je to od slova do slova, neviem, či je to úplne ad-hoc výmysel. Prekladajú sa napr. aj názvy stavieb, ktoré sú často aj menej známe, ako tieto univerzity - aj keď pravda, že tam asi neexistuje nejaký úplne oficiálny názov. Osobne si myslím, že by bolo najlepšie keď je to možné písať názvy článkov v slovenčine - v záujme väčšej prehľadnosti... --Pokus9999 16:27, 26. október 2009 (UTC)
- Ale toto je niečo úplne iné. Ide o zaužívaný názov inštitúcie, ktorý nie je nikde predpísaný (v prípade slovenčiny) alebo o správny alebo zaužívaný skrátený názov inštitúcie (v prípade angličtiny). Čo to má so skejbordom budeš musieť vysvetliť sám sebe. Bronto 02:15, 25. október 2009 (UTC)
- Tak pokiaľ by to malo byť správne preložené do slovenčiny tak Kolumbijská... (ako Canada = Kanada)
- Týmto si nie som úplne istý... Kolumbia je štát v Južnej Amerike, je Britská Kolumbia, ale univerzita nie je pomenovaná ani po jednej ani po druhej. A práve táto Columbia, z ktorej vznikol názov Columbia University myslím v slovenčine nemá zaužívaný názov, a preto nemá zmysel ju prekladať na Kolumbia - Columbia totiž nie je preložiteľná, je to skrátka názov. To však podľa mňa neplatí o univerzite, keďže x University sa dá v dosť veľa prípadoch (vrátane tohto) preložiť na x univerzita, kde x je vhodne vyskloňovaný tvar vlastného mena x. Preklad Columbie na Kolumbiu je podľa mňa výmysel, preklad Columbia University na Columbijskú univerzitu len preklad. Ak príliš kecám, zastavte ma. --Pokus9999 06:55, 28. október 2009 (UTC)
- Správna odpoveď na túto "vetu" znie: Ak si niekto myslí, že keďže Canada = Kanada, tak všetko na C... budeme prekladať ako K..., tak nemám slov. Bronto 02:01, 29. október 2009 (UTC)