Diskusia:David Fiodorovič Ojstrach
Odesa patrila počas Oistrachovho života Rusku a Sovietskemu zväzu. Obidve možnosti sú možné, ale v žiadnom prípade nebol Oistrach Ukrainský huslista. On sám sa dokonca v jednom interview označil za ruského huslistu a nie ukrainského. To isté sa viaže aj na Sviatoslava Richtera, ktorí tvrdil o sebe to isté. Už v nemeckej Wikipédii boli s tím trošku problémy, ale sa to vyriešilo a je to v poriadku - tam je ruskí huslista. V anglickej wikipédii, je sovietsky huslista, čo je tiež o.k., tak prosím o ponechanie verzie, ruskí huslista, alebo sovietski.
David Oistrach
[upraviť zdroj]Prosím o pôvodne meno so znením OISTRACH, nie s "J" Oistrach v žiadnej verzii na svete sa nepísal s J. Oistrakh, Oistrach - ale nie OJSTRACH. Ďakujem
- Ahoj, Ojstrach má v ruštine v mene znak, ktorý sa do slovenčiny oficiálne prepisuje ako j. V iných jazykoch je to samozrejme inak. Mz 19:18, 19. október 2006 (UTC)
Ahoj, hmmm áno, ale meno Oistrach je kaliber "trošku" väčšieho mena a preto by sa mal brať do úvahy jeho celosvetový pravopis ako slovenské pravidlo. S J vyzerá veľmi smiešne to meno a ja sama som sa tak dlho dobre nezasmiala. Tak čo navrhuješ? Babuschi
- O tomto sa bohužiaľ nedá diskutovať, bez ohľadu na "kaliber". Aj Chruščov je po celom svete známy ako Khrushchev... a teraz čo? Budeme ho tak písať aj my? Cudzie prepisy vôbec nie sú smerodajné. Ďalšia diskusia je skutočne zbytočná... Mz 19:31, 19. október 2006 (UTC)
Oistrach sa vlatnoručne podpisoval s I o čom sa môže každý sám presvedčiť napr.tu, čo som teraz len v rýchlosti našla a to by malo stačiť každému http://cgi.ebay.de/Originalbrief-von-David-Oistrach-oistrakh-1969_W0QQitemZ190033577255QQihZ009QQcategoryZ9827QQcmdZViewItem#ebayphotohosting, hotohosting,
- Veď prosím pochop, že keď sa podpisoval po rusky, tak tam bolo й čo je po slovensky j. Aký prepis používal do latinky je vedľajšie, slovenský to určite nebol... Naozaj sa tu bavíme o ničom. Radšej prosím pracuj na ďalších článkoch, potrebujeme ich. Mz 19:46, 19. október 2006 (UTC)
Nie, nechápem. Oistrach neprekladal svoje meno, on sa "len" vlastnoručne podpisoval aj na ruskích dopisoch v latinke a to s I. Am besten frage seinen Sohn. Falls Du die Tel.Nr. brauchst, melde Dich bei mir.Babuschi
- Posledný krát: toto nie je o tom, ako sa on podpisoval, ale o slovenskom pravopise, ktorý predpisuje aj spôsob prepisu azbuky (uf, 4x koreň -pis- v jednej vete...). Nikto, ani Ojstrach, ani jeho syn nemôže stanoviť, ako sa bude prepisovať to meno v slovenčine do latinky. Aby som ti priblížil, čo myslím, pozri si toto - je tu napísaný s i alebo s j? (Ak sa chceš baviť po nemecky, musíš cez mail, v diskusiách by mala byť iba slovenčina... Ale toto bol vlastne môj posledný argument.) Mz 20:10, 19. október 2006 (UTC)
A ako je to s menom Džordž Buš???? Babuschi
- To je v latinke! Rozumieš ty, čo je to odlišný grafický systém a čo obnáša jeho prepis? Mz 20:30, 19. október 2006 (UTC)
Ten Oistrachov vlastnoručný podpis je v latinke a Oistrach nebol russ, takže žiadna azbuka. Mám dokonca video, kde rozpráva plynulo nemecky - bez akcentu. Babuschi
- Jediný prípustný dôkaz by bol jeho rodný list s menom Оистрах. (Čistokrvný Rus nebol, ale že bol Nemec, to snáď nemyslíš vážne.) Mz 20:45, 19. október 2006 (UTC)
- Dovoľ Babuschi, aby som sa zasmial...hehehe Bronto 20:48, 19. október 2006 (UTC)
V prvom rade by si mal Mz a Bronto osviežiť Wikietiketu [[1]] V druhom rade, prečo si Mz myslíš, že meno Oistrach je pôvodne písané v azbuke a nie prepísané do azbuky. To, že Oistrach rozprával plynulo nemecky bolo v tom čase neobvyklé a v bývalom Sovietskom zväze duplovane. Sviatoslav Richter je pôvodom napríklad nemec, začo ho dokonca Herbert von Karajan tiež vysmial. Artur Rubinstein, hovoril taktiež nemecky a hovoria mu poľský klavirista. Klaus Kinski, v rodnom liste zapísaný ako "Nikolaus Günter Karl Nakszyński"narodený v dnešnom Poľsku, ktorého rodná reč bola nemčina, bol nemeckého pôvodu a zaraďuje sa medzi nemeckích hercov. To len na okraj, že nie všetko je čierno biele. Ani Oistrachovo meno. Keď sme už pri tích rodných listoch, tak prečo ženám zo zahraničia v SK jazyku sa pripisuje automaticky prípona - ová keď táto prípona nestojí v rodnom liste? A prečo v zahraničí, odpíšu zase slovenkám automaticky meno z dokladov aj s -ová, pričom to je mimo napr. nemeckého pravopisu? Tam by to mali automaticky písať bez - ová keď na Slovensku píšu automaticky s-ová. Nie? Niako postrádam logiku v celom tom systéme, aj keď vám je to možno nasmiech, ale meno je niečo osobné a z rešpektu k tomu človeku, ktorý ho nosí, sa pod tým znením vlastnoručne podpisuje, by sa mala zachovať jeho forma v takej podobe v akej ho sám zobrazil a to je v prípade mena Oistrach jednoznačné. Babuschi
Na ruskej wikipédii je fotografia s vlastnoručným podpisom s dátumom 27. VII. 68 v azbuke s nápisom:
- Милому Саше (Milomu Saše)
- На память от Давида Ойстрах (Na pamjať ot Davida Ojstrach)
Myslím že je jasne vidno, že sám umelec používal vo svojom mene cyrilské písmeno /й/, ktoré podľa slovenského úzu prepisujeme do latinky písmenom /j/. --AtonX 17:31, 20. október 2006 (UTC)
Dodávam, že nie podľa "úzu", ale podľa Pravidiel slovenského pravopisu, ktoré sú jednoducho záväzné, ale aj keby neboli pre prepis й neexistujú ani najmenšie výnimky. Bronto 17:41, 20. október 2006 (UTC)
Áno v azbuke, ale to je stále o tom istom. Nikto nepochyboval o tom, ako sa píše v azbuke, ale ako sa podpisoval Oistrach v latinke a to tiež vlastnoručne. Babuschi
- Prepáč, ale ty sama si tvrdila, že sa podpisoval aj na ruských dopisoch v latinke. Skutočnosť je taká, že si ukázala jeden dopis, kde bol podpísaný v latinke. Ja som uviedol iný, kde je podpísaný v cyrilike. Môžem uviesť aj iný, kde je podpis v cyrilike! Jedná sa o písmo, ktoré treba do latinky prepisovať podľa určitých pravidiel, ktoré sa štát od štátu líšia - hlavne preto, aby to vedeli adresáti textu správne prečítať. Písmeno /й/ sa do slovenčiny prepisuje ako /j/, lebo sa čítajú rovnako - [j]. Do angličtiny sa prepisuje ako /i/, lebo /j/ by sa štandardne čítalo [dž] a v španielčine by sa čítalo ako [ch]. Vo francúzštine by sa /j/ čítalo ako [ž] a preto sa prepisuje ako / ï/, . Podobne posledné písmeno mena /х/ sa u nás aj v nemčine prepisuje /ch/ a číta [ch], v angličtie /kh/ a číta sa [kh], v maďarčine /h/ a číta [h]. S pravdepodobnosťou hraničiacou s istotou sú jeho originálne osobné dokumenty z Ruska napísané v cyrilike a nie je do nej len prepísané z nejakého dokumentu písaného v latinke. P.S. Pôvodom nebol nemec, ale Žid. --AtonX 18:08, 20. október 2006 (UTC)
Veď ti už hore vysvetlili, že názov článku je jeho ruské meno, ktoré aj sám stále používal a to ako sa prepisoval do iných jazykov je irelevantné. Bronto 17:45, 20. október 2006 (UTC)
- aj pl, sv, hu wiki prepisujú ako Ojs... Adrian@diskprís 17:51, 20. október 2006 (UTC)
Je to vec rešpektu a etiky k jednej osobnosti, ktorej podpisovú forma v latinke, ktorú si sám stanovil, nie je akceptovaná. Meno je meno a to by sa malo vynímať z akéhokoľvek pravopisu obzvlášť, keď daná osobnosť ako aj všetky obálky CD a DVD sú vytlačené na celom svete pod menom Oistrach alebo Oistrakh. To, že pl, sv, hu wiki používajú formu s J ba dokonca som už aj videla meno Oistrach napísané s Ypsilonom, nemení nič na veci, že to je nesprávne. Ale keď si myslíte, že je to v Oistrachovom záujme, písať jeho meno s J z dôvodu slovenského pravopisu, určite mu je to už jedno ako aj mne. Pekný večer prajem všetkím wikipediánom, ktorí sa zúčastnili na tejto diskusii. Babuschi
- Prosím ťa, neoháňaj sa tu rešpektom ani etikou ani Wikietiketou (zrátaj si, koľko krát som ti včera trpezlivo odpovedal; zabil som tým v podstate celý večer). Ojstrach bol nepochybne inteligentný človek, ktorý by bez problémov pochopil (ani by mu to nebolo treba vysvetľovať), že pravidlá prepisov z cudzích abeced (aj prepisov mien) sa riadia pravidlami toho ktorého jazyka a nie tým, čo tlačia medzinárodné vydavateľstvá na obaly cd-čiek. Oistrach je iba nemecký prepis toho mena a Oistrakh anglický, nič medzinárodne platné. Mz 18:36, 20. október 2006 (UTC)
Aaaach ááááno??? a toto je čo????Babuschi http://209.85.135.104/search?q=cache:husMudSYmd8J:encyk.sme.sk/clanok.asp%3Fcl%3D1796656+david+oistrach+sk&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=2
- sme.sk rozhodne nie je nijaké kritérium správnosti, tí majú toľko pravopisných chýb, že mám pocit, ako keby ani nemali korektora.Mz 18:46, 20. október 2006 (UTC)
- [2](11.7) Takéto linky si môžeme vymienať do nekonečna a mňa to vážne nebaví... Mz 18:50, 20. október 2006 (UTC)
Fakt je taký, že som v živote na Slovensku nevidela meno Oistrach napísané s J. Ani na SK- programoch, ani na SK - plagátoch ani v SK - knihách ani v SK - novinách ani na SK - platniach. A odrazu táto diskusia....ja mi to však už naozaj jedno a vďaka za všetku pomoc.Babuschi
MZ, dala som si tú námahu a zistila som, že David Oistrach má v rodnom liste meno Kolker. Oistrach bol jeho otčima, ktorí ho adoptoval, ale David Kolker bol jeho fyzický otec, po ktorom mal aj rodné meno David Kolker.
Ešte k horeuvedenej diskusii. Nikdy som netvrdila, že David Oistrach bol pôvodom nemec:-))) Ani som netvrdila, že podpisoval všetky listy latinkou, ale tie čo latinkou podpísal, podpísal ako Oistrach. Okrem toho si myslím, že som tu jediná, ktorá prečítala v ruštine okrem iného knihu David Oistrach, ktorú si každý mohol za komunizmu zakúpiť v sovietskej knihe na Gottwaldovom namestí:-)v Bratislave. Je tomu síce pár rokov dozadu, ale viem ešte rozoznať й od и. Eto vsjo, čto ja jiščo chatela skazať i baľšoe spasibo vsem. Za pozdravleniaBabuschi
Генрих Густавович Нейгауз
[upraviť zdroj]prv ako sa rozhodnem písať o Heinrich-ovi Neuhaus-ovi, učiteľovi o.i. Emila Gilelsa, Sviatoslaa Richtera a Radu Lupu, potrebujem pomoc. Ako ho uviesť v SK - wikipédii? Pod akím tvarom jeho mena? Na celom svete ho volali Heinrich Neuhaus aj v Rusku, ale v azbuke sa píše Генрих Густавович Нейгауз. Tak podľa slovenského pravopisu ako Genrich Gustavovič Nejgauz?????
- Genrich Gustavovič Nejgauz. Tak (resp. v prepise Neigauz) a nie ako Neuhaus je uvedený napr. v anglickojazyčnej The Great Soviet Encyclopedia. Samozrejme meno Neuhaus treba uviesť a urobiť redirect. Mz 14:44, 21. október 2006 (UTC)