Diskusia:Fyzikálne vyšetrenie
Vzhľad
Tento "termín" je z jazykového hladiska úplná pohroma. Zjavne ide o niečí nejaký veľmi diletantský kalk z anglického "physical examination". Lenže physical tu znamená buď fyzický alebo lekársky alebo telesný, rozhodnie nie fyzikálny. S fyzikou to nemá nič a slovo fyzikálny v slovenčine znamená výlučne týkajúci sa fyziky (paradoxne to v Enc. medicíny ešte aj zdôrazňujú, že to tak je). Physical examination je jednoducho tradičný anglický výraz pre základnú lekársku prehliadku (aj na vojnu a podobne). Bronto 19:04, 11. august 2011 (UTC)
- To je celkom možné, nie som jazykovedec takže som sa na to z tohto pohľadu nedíval. Používa sa to však vo českej (viz cs:fyzikální vyšetření) i slovenskej literatúre v absolútne všetkých učebniciach či monografiách, i v rámci lekárskeho žargónu. Iný výraz na to neexistuje (určite žiadne telesné ani fyzické ani lekárske vyšetrenia, a to ani minoritne). Mohol by sa teoreticky použiť výraz lekárska prehliadka, ale to u nás znamená niečo iné - je to výraz, ktorý pokrýva anamnézu, fyzikálne vyšetrenie i príslušné laboratórne vyšetrenia a má význam skôr preventívny (prevencia a pracovné lekárstvo). Fyzikálne vyšetrenie je termín na čisto telesné "objektívne" vyšetrenie pacienta. --Rádiológ 21:15, 11. august 2011 (UTC)
- Veď ja ti to nevytýkam. Len poznamenávam, že takto to dopadne, keď sa nenormuje terminológia. A tak to je so všetkým. Bronto 21:59, 11. august 2011 (UTC)
- Ešte existuje termín klinické vyšetrenie (aj podľa viacerých wiki). Ale netrúfam si napísať, že to je presne to isté, lebo k tomu nič nemám. Bronto 22:39, 11. august 2011 (UTC)
- To by snáď mohlo byť, ale nepoužíva sa to v celkom rovnakom význame, znovu skôr vo význame vyšetrenia ako celku. Inak k tej normatíve, možno sa s tým v dohľadnej dobe niečo bude robiť: Chystajú sa štandardy v zdravotníckej informatike. Ale zrejme pôjde len o terminológiu v rámci zdravotníckej IT, uvidíme. --Rádiológ 13:26, 12. august 2011 (UTC)