Diskusia:International Laboratory Accreditation Cooperation
Zdravím vospolok,
rád by som sa ako autor k danej téme vyjadril. Preklad názvu ILAC som v vytvoril tak preto, lebo hovoriť o "Spolupráci so sídlom v Sydney" mi akosi v slovenčine nepripadá správne a spisovné. Myslím si, že spolupráca nemôže mať sídlo. Dodatočne som prehliadol iné jazykové varianty, a je pravda že poväčšine sa ILAC neprekladá a nenahradzuje plným menom. Používa sa ILAC ako slovo na vyjadrenie. Výnimkou je čeština, kde sa mierne nepresného prekladu neboja (píše sa o Mezinárodní spolupráce pro akreditaci zkušebních a kalibračních laboratoří (ILAC)). Nepresnosť spočíva v "akreditaci zkušebních a kalibračních laboratoří", pretože napr. certifikované osoby nie sú laboratóriá. Ale je pravda, že tento preklad je bližšie k anglickému výrazu.
Nech už rozhodnutie dopadne tak alebo onak, prispôsobím sa. Ide nám v princípe o to isté ... lepšiu wiki :) Všetko dobré Váš
Kebap~skwiki (diskusia) 14:25, 4. november 2020 (UTC)
- Ide o to že názov si nemôžeš určiť ty sám, musí byť niečim doložený. Keď sa slovenský názov nikde nepoužíva tak má ostať originálny. --2A02:AB04:27BD:D900:955:1473:96B3:880B 14:42, 4. november 2020 (UTC)