Diskusia:Jin a jang
Taijitu
[upraviť zdroj]- symbol reprezentujúci Jin a Jang (v popise k obrazku), transkript Taijitu je pravdep. anglický, je potrebné ho nahradiť slovenským transkriptom v súlade s Pravidlami slovenskeho pravopisu.--MaBe 15:55, 20. december 2006 (UTC)
Pozeral som slovenský názov, ale nenašiel som. V literatúre sa často používa korektne T'ai-chi t'u. --Tao 22:54, 23. december 2006 (UTC)
Korektný názov v slovenčine je Tchaj-ťi. Prepis v zatvorke ma byt taiji. Ide o tzv. pchin-jin (pinyin) normu, ktorá bola prijatá v roku 1957 a určuje pravidlá prepisu čínskych obrázkových znakov do latinky. Nevýhodou pchin-jinu je, že neplatí u neho pravidlo píš ako počuješ. Aby ste mohli korektne prečítať slovo v pchin-jine, musíte poznať pravidlá výslovnosti. Je to niečo podobné ako angličtina, tiež nečítame slová presne tak ako sú napísané. Čiže naše čínske slovo Číňania vyslovujú ako Tchaj-ťi vychádzajúc z pravidiel slovenskej výslovnosti, taiji je medzinárodný prepis. Význam tohto slova je Veľký predel. Vychádzam z údajov znalca čínskej kultúry a sinológa Vladimíra Andu popísaných v jeho dielach o tradičnej čínskej medicíne.--jan.kolar 20:05, 5. mája 2010 (UTC)