Diskusia:Keret’
Vzhľad
Hmm.. a z akého dôvodu to má byť apostrof? Rgrg 08:09, 13. február 2007 (UTC)
http://www.geodesy.gov.sk/sgn/pngol/latinka.htm Bronto 02:40, 14. február 2007 (UTC)
- Áno, máš úplnú pravdu.... budeš prosím Ťa taký ochotný a napíšeš pár stručných wikipravidiel o dohodnutom spôsobe prepisu z ruštiny a spol., lebo som bol doteraz celkom v tom, že na wikipédii je zaužívaná transkripcia podľa PSP univerzálne, a o tom že geografiu budeme transliterovať som netušil.... Rgrg 08:22, 14. február 2007 (UTC)
- Okrem transliterácie existuje aj transkripcia a transkribovaný tvar je Kereť a trasliterovaný tvar je Keret'. Normálne sa používa transkripcia. V prípade kartografie používajú transliteráciu, pretože z nej sa dá jednoznačne spätne zrekonštruovať tvar v azbuke. --Otm 08:19, 14. február 2007 (UTC)
- (Nepovedz...)Ide o to, že také je oficiálne rozhodnutie a nie o to, či to je transkripcia, transliterácia alebo kombinácia alebo čokoľvek iné. Transkripcia sa "normálne" používala pred týmto rozhodnutím, teraz by sa už "normálne" nemala. A otázka je, prečo by sme my nemali mať "správnejší" prepis, teda o čo sme horší ako atlas pokiaľ ide o geografiu... Ale inak mne osobne sa také rozhodnutie pre slovenčinu nepáči.Bronto 17:55, 14. február 2007 (UTC)
- Bronto: Mne tá stránka nefunguje. --Janko69 19:19, 15. február 2007 (UTC)
O transkripcii a transliterácii sme už diskutovali niekoľkokrát. Navrhujem zosumarizovať všetky zdroje a odporúčania do Wikiprojektu Transkripcia a transliterácia a vyriešime to komplexne. --AtonX 08:56, 14. február 2007 (UTC)
- Inak ale môžeme sa dohodnúť, že budeme v rozpore s rozhodnutím geodézie aj na geografiu používať PSP, ja som to použil preto, lebo je to v podstate "default", ak nie je dohodnuté nič iné. Ale problém je v tom, že (1) prepis nie je stanovený pre všetky jazyky s cyrilikou (čo potom napr. s Ukrajinou?) (2) čo potom so zmiešanými názvami typu Kereťská priehrada? Takže asi by bolo praktickejšie dohodnúť PSP aj sem. Akurát, že ja som tú kvázi-transliteráciu už v niektorých článkoch aplikoval. Bronto 17:55, 14. február 2007 (UTC)
- Ja som za transkripciu, pričom by sa na začiatku článku uviedol aj transliterovaný názov a urobil by sa aj redirect z transliterovaného názvu na transkribovaný.--Otm 22:04, 14. február 2007 (UTC)
- som za slovenské ť. Inak, voľným okom (aspoň mojím) je ten rozdiel ťažko postrehnuteľný :) --Kelovy 18:57, 15. február 2007 (UTC)
- Vidíš... Ty si ten rozdiel postrehol ťažko, ja som si ho nevšimol vôbec. :-)) --Janko69 19:11, 15. február 2007 (UTC)
- Problémom je aj to, že ÚGKK SR vydal transliteračnú tabuľku a nazval ju prepis (transkripcia). --AtonX 09:32, 16. február 2007 (UTC)
- Inak ale môžeme sa dohodnúť, že budeme v rozpore s rozhodnutím geodézie aj na geografiu používať PSP, ja som to použil preto, lebo je to v podstate "default", ak nie je dohodnuté nič iné. Ale problém je v tom, že (1) prepis nie je stanovený pre všetky jazyky s cyrilikou (čo potom napr. s Ukrajinou?) (2) čo potom so zmiešanými názvami typu Kereťská priehrada? Takže asi by bolo praktickejšie dohodnúť PSP aj sem. Akurát, že ja som tú kvázi-transliteráciu už v niektorých článkoch aplikoval. Bronto 17:55, 14. február 2007 (UTC)
Prepis je transkripcia aj transliterácia aj všetky kombinácie. Ale to je teraz jedno, potrebujem vedieť, ako sa dohodneme. Bronto 21:43, 16. február 2007 (UTC)