Diskusia:Missionerande Kopimistsamfundet
Mohol by mi niekto vysvetliť, prečo boli zmenené všetky výskyty slova "cirkev" na "spoločnosť"? Podľa nasledujúcich stránok priamo na Wikipédii ( Cirkev alebo náboženská spoločnosť a Cirkev ) sa slovo "cirkev" nemusí vzťahovať len na kresťanské náboženské komunity. Zo švédštiny sa síce "samfund" prekladá ako spoločnosť, avšak jedná sa o špeciálny typ spoločnosti, predovšetkých náboženského alebo filozofického rázu. (generický názov pre ľubovoľný typ spolku ľudí je "företag") Preto je aj názov Kopimistickej cirkvi do angličtiny preložený ako "Church", čo je už doslovné označenie pre cirkev. Podobne, aj na českej wikipédii je použité slovo cirkev.
Uvedomujem si, že slovo "cirkev" v nekresťanskej organizácií môže pri určitej skupine ľudí vyvolať pobúrenie, a preto navrhujem kompromis - v názve náboženstva sa bude uvádzať slovo "cirkev" bez úvodzoviek, a ďalej v texte sa môže obmieňať "cirkev" s úvodzovkami, alebo spojenie "náboženská spoločnosť".
Samfund nie je cirkev, ale spoločnosť, spoločenstvo (napr. spoločnosť pre záchranu motýľov a podobne, spoločnosť priateľov švédskych múzeí podobne). Cirkev sa po švédsky povie inak (kyrkan). Keby sa chceli nazvať cirkev, tak by sa tak nazvali. Názorný príklad: Katolícka cirkev - http://sv.wikipedia.org/wiki/Katolska_kyrkan a k používaniu slova samfund http://runeberg.org/nfcr/0111.html a http://runeberg.org/nfcr/0110.html. Slovenské slovo (náboženská) spoločnosť pokrýva presne tieto dva tu pre nás relevantné významy slova samfund (hoci samfund znamená ešte aj trochu iné veci a spoločnosť tiež znamená ešte aj trochu iné veci). Bronto 16:30, 1. február 2012 (UTC)