Diskusia:Rondel (báseň)
Neviem, akú šablónu tam mám dať, ale článok bohužiaľ nie je v poriadku, lebo autor použil zdroje, ktoré nie sú v poriadku (stačí si pozrieť ich diskusie) a použil cudzojazyčne zdroje v oblasti, v ktorej to nie je vždy možné (t.j. literatúre). Rondel nie je to isté čo rondo, aj keď sa to podobá. Poplietli to tak autori v anglickej a nemeckej wiki, ako aj autor tu. Podrobnosti pozri napr. v Slovníku literárnych termínov, ale podobne to vidím aj inde. Bronto 23:30, 17. december 2011 (UTC)
- Do vyriešenia dávam varovanie - šablónu {{vierohodnosť}}. --Rádiológ 23:36, 17. december 2011 (UTC)
Pridala som slovenský zdroj. Lepší neviem nájsť. V podstate korešponduje s ostatným uvedeným v článku. Rondel je tu myslený samozrejme ako literárny nie hudobný útvar. Rondel nemá jediný stabilný tvar, je ich viac, preto posudzovať čo je správne je veľmi vágne. Na to bacha. Zdroj je v pdf.--Nelliette 06:20, 18. december 2011 (UTC)
No vidím, že to zas budem musieť urobiť sám. Bronto 06:30, 18. december 2011 (UTC)
A čo sa týka cudzojazyčných zdrojov, rondel je francúzsky originálny lit. žáner, tak sú oprávnené.--Nelliette 07:34, 18. december 2011 (UTC)
Poradím ti: jednoducho sa k tomu už nevyjadruj, aby ľudia mali dojem, že sa v tom aj trochu vyznáš. Bronto 17:02, 18. december 2011 (UTC)
- Urob to isté, čo radíš mne. Vševedko.--Nelliette 17:26, 18. december 2011 (UTC)
Pre tvoju informáciu. Po prvé, v prípade sporu a podobne nie sú poznámky k prednáške doklad. Po druhé, keby si mala o problematike poňatia, tak by si zistila, že tie poznámky, čo si našla na internete, sú robené podľa knihy Harpáň: Teória literatúry (to čo tam cituješ je doslovná kópia), čo je štandardná učebnica na slovenských univerzitách (prinajmenšom donedávna bola). A v tej učebnici po rondele nasleduje rondo, v tých poznámkach z prednášky je to vynechané, pretože takto je v nich vynechaný aj "každý" druhý útvar z tej knihy od Harpáňa, aby to mal kratšie. Už ti je jasný rozdiel medzi vyznať sa v niečom a opisovať hlava-nehlava? Opisovať hlava-nehlava sa dá tiež, ale len keď ide o veci jasné, nesporné atď., toto nie je ten prípad. Po tretie, pre budúcnosť, literárne pojmy nie sú vždy (dokonca veľmi často) zhodné medzi jazykmi, keby si si naštudovala nejakú učebnicu teórie literatúry, tak by si to aj vedela. Celé sekcie sú venované tomu, aké pojmy a termíny majú čojaviem Rusi, aké Slováci, aké Francúzi atď. A často aj takmer rovnaké slovo znamená niečo iné (typický príklad novela v angličtine). Preto nemôžeš len tak použiť francúzske texty. Je to už jasné? Bronto 18:15, 18. december 2011 (UTC)
Ja sa nejdem súdiť a preto považujem to, čo uverejní profesor s ix titulmi pred menom a za ním za právoplatné. Ale aby si nepovedal, nájdem si relevantný francúzsky zdroj, chvíľu to potrvá.--Nelliette 19:00, 18. december 2011 (UTC)
Zatiaľ mám len tento, je to môj starší Larousse z roku 1940: citujem: Rondeau - Petit poème français à forme fixe, sur deux rimes, avec des répétitions obligées: le rondeau simple comporte treize vers. Musiq. Air à deux ou plusieurs reprises. koniec citátu. Podľa môjho Oxfordského francúzsko-anglického slovníka sa nerozlišuje vo francúzštine rondel a rondo. Toto je pre mňa smerodajné. Anglická časť slovníka rozlišuje rondel a rondeau, rondel= dvojitý a rondeau simple-jednoduchý. Je to len otázka rozporenj terminológie a nie mojej blbosti. Riadim sa francúzskou verziou.--Nelliette 19:26, 18. december 2011 (UTC)