Diskusia:Sumachovec fermežový
Názvy Čínsky lakodárny strom a Japonský lakodárny strom treba doložiť slovenským zdrojom, inak tam nemajú čo hľadať. Názvy živočíchov a raslín, o to viac vernakulárne, nie je možné jednoducho doslova preložiť z cudzieho jazyka, vrátane češtiny. Celkovo poznamenávam, že je pozoruhodné, že ste raz uviedol, že ste na tému vraj "odborník", ale skutočnosť je taká, že nie ste schopný si zaobstarať jediný slovenský zdroj o dreve, a to sme v krajine plnej lesov a drevárov. A to ani po upozornení na chyby. Pojem knižnica je už cudzie slovo, alebo vám to niečo hovorí? 2A02:AB04:2C44:1900:98E9:579D:190B:CF3C 13:08, 24. november 2019 (UTC)
Po slovensky sa to volá sumachovec fermežový alebo sumach fermežový, môžete to rovno presunúť, zdroje pridám potom. 2A02:AB04:2C44:1900:98E9:579D:190B:CF3C 19:59, 24. november 2019 (UTC)
Presunul som článok. Môžte ten názov ozdrojovať aj keď je tam šablóna pracuje sa.Róbert Jahoda (diskusia) 21:10, 26. november 2019 (UTC)