Preskočiť na obsah

Diskusia:Transnistria (druhá svetová vojna)

Obsah stránky nie je podporovaný v iných jazykoch.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Informačná hodnota odseku Getá je nulová a pletie sa tam piate cez deviate. Hovorí sa o nejakom jednom "transnistrijskom gete" (tých tam bolo samozrejme niekoľko), oblastný prezident je predpokladám nejaký vlastný preklad, toto "jedno geto" dostávalo "regulérnu finančnú podporu európskeho spoločenstva Rumunska", pričom mi nie je jasné, v čom bola podpora "regulérna", ani čo to je "európske spoločenstvo Rumunska". V ďalšej vete sa už hovorí o akomsi tábore smrti a nie je jasné, ako to súvisí s oným nešpecifikovaným getom. O nezmyselnosti poznámky pod čiarou radšej pomlčím (75% z čoho?) Veta o Slovanoch sa v tom odseku ocitla asi náhodou, ale nevadí. Takisto kombinácia poznámok pod čiarou a referencií je vrcholne neprehľadná, pritom by sa tie poznámky dali pokojne zapracovať do textu. Mz 14:14, 21. september 2008 (UTC)[odpovedať]

Dovolim si reagovat nasledovne:
  • ako by si preložil slovne spojenie президент общины? Skôr čelný predstaviteľ oblasti? Mas nejaky lepsi napad? Vrele ho privitam. Ked si myslis, ze je to lepsie, necham sa ovplyvnit.
  • 75 % z celkoveho poctu zidovskeho obyvatelstva zijuceho v Sovietskom zvaze asi, ze? Keby fungoval link na referenciu, mohol by si si precitat tu, ale nefunguje:(.
  • A keby fungovala linka spomenuta v bode 2, tak by si si mohol precitat aj to, ze v com bola ta podpora regulerna.
  • Co sa tyka toho europskeho spoločenstva Rumunska, to je brutalny preklep, ktory sa mi, bohuzial, podaril. Spravne ma byt zidovske spolocenstvo Rumunska, alebo zidovska komunita Rumunska. Ospravedlnujem sa. Opravim. Co to inak bolo mozes si precitat tu, nakolko sa nato asi vztahuju prava a nebude sa to dat umiestnit po preklade do wikipedie.
  • By si sa divil, ale vetu o Slovanoch som si nevymyslel, ona tam normalne bola. Cele znenie je taketo:

„В отношении славянского населения румынские власти установили жестокий режим, где основным наказанием была смертная казнь.“

Ak to prelozis lepsie, mozes sa realizovat. Blizsie info tu.
75% sovietskych Židov sa zachránilo v transnistrijskom "gete"? Neuvedomuješ si, že píšeš nezmysly? Pozri si, koľko Židov žilo v ZSSR pred vojnou a po vojne. No a k ďalším veciam, ešte raz: myslí sa nejaké jedno konkrétne, alebo tamojšie getá všeobecne? O akom tábore smrti sa hovorí? Slovania boli tiež v gete? Škoda, že nefungujú odkazy na tie tvrdenia o finančnej podpore, lebo mi to nejako nejde dohromady s tým, čo som našiel napr. v Encyklopédii holokaustu: „Romanian authorities established several de facto ghettos and two concentration camps in Transnistria. Among the most notorious of these ghettos (which the Romanians referred to as "colonies") was Bogdanovka, on the west bank of the Bug River, where thousands of Jews were interned. In December 1941, Romanian troops, together with Ukrainian auxiliaries, massacred almost all the Jews in Bogdanovka; shootings continued for more than a week. The Romanians also massacred Jews in the Domanevka and Akhmetchetkha camps. Typhus-devastated Jews were crowded into the "colony" in Mogilev. Romanian authorities established concentration camps at Pechora and Vapniarka in Transnistria in the winter of 1941-1942. Vapniarka was reserved for Jewish political prisoners deported from Romania proper. Of its several thousand prisoners, very few were able to survive.“ Ja ťa nechcem buzerovať, tiež ma to nebaví, ale ten text jednoducho nedáva zmysel. Mz 15:40, 21. september 2008 (UTC)[odpovedať]
  • K tym 75 %: bolo to 75 % vsetkych Zidov (presnejsie 70 %), ktori prezili koncentracny tabor v okupacii (na okupacnom uzemi). Len ja mam taky pocit, ze clovek ten clanok jeden den prelozi a uz su na ruskej wiki zmeny a z toho plynu tie nedorozumenia.
  • S tym prekladom oblastny prezident suhlasis, alebo jeho funkciu treba blizsie specifikovat?--Xpucmo 16:07, 21. september 2008 (UTC)[odpovedať]
Alebo preklad strasne vycerpava...--Xpucmo 16:09, 21. september 2008 (UTC)[odpovedať]
K tomu prekladu sa nedá vyjadriť, kým nevieme, o akom "gete"/"getách" sa bavíme. Ako sa to povie po rusky je jedno, najlepšie by bolo zistiť názov tej funkcie nemecky/rumunsky a zistiť, či tam mali obdobnú hierarchiu ako v iných getách, napr. de:Judenrat. Ak áno, tak by sa to preložilo ekvivalentne, čiže nejak úplne inak (napr. predseda). Ak nie, tak by sme sa mohli baviť o tom, čo to vlastne bolo. A stále sa mi vidí, že miešaš dohromady koncentračné tábory a getá. Mz 16:18, 21. september 2008 (UTC)[odpovedať]