Diskusia:Wu-wej
Vzhľad
Bronto, preco so spojovnikom? Nikde inde ho nevidim. —Maros 21:02, 11. február 2007 (UTC)
- Pchinjin je wuwei, čínske slová sa u nás štandardne prepisujú so pomlčkou medzi slabikami, ledažeby existovalo už slovenské slovo wuwej, ale neviem o tom. S medzerou to každopádne nejde. Bronto 21:56, 11. február 2007 (UTC)
- V modernej transkripcii sa prepisujú bez spojovníka, v staršej transkripcii podľa PSP (ktorú používame) sa prepisujú ešte so spojovníkom. --AtonX 10:52, 12. február 2007 (UTC)
- A kde/od koho je tá moderná? O žiadnej neviem a pochybujem. Bronto 23:58, 12. február 2007 (UTC)
- Stačí si pozrieť v ktoromkoľvek kníhkupectve nejaký modernejší preklad z čínštiny. --AtonX 08:04, 13. február 2007 (UTC)
- O akom "modernom" slovenskom/českom systéme to konkrétne hovoríš, alebo kto tvrdí, že sa nepíšu pomlčky? Bronto 19:53, 13. február 2007 (UTC)