Diskusia:Zimné olympijské hry 2018
Vzhľad
Prepis z kórejčiny
[upraviť zdroj]Zaujímalo by ma, akým spôsobom sa prepisuje kórejčina do slovenčiny. Pripadá mi prinajmenšom divné, že sa v tomto článku uvádza mesto aj ako Pchjongčchang aj ako Phjongčhang.
Navyše, do angličtiny sa názov tohoto mesta transliteruje ako Pyeongchang, čo by sa v slovenčine zrejme prečítalo ako Pjongčang. Takýto fonetický prepis využíva aj Slovenský olympijský výbor [1].
Na druhej strane, kórejská výslovnosť je akoby P(h)ongčang, kde h je dosť nevýrazné [2].
Myslím si, že by sa ten prepis mal nejako zjednotiť.
Cunikm (diskusia) 15:14, 4. apríl 2017 (UTC)
- Správně to má být z hangulu Pjongčchang. Tohle je transliterace z dob dávno minulých. Dělala přes jiný jazyk a zažila se. V případě Pchjongčchangu to byla ruština, ruská cyrilice. Dnes se dělá transkripce přes angličtinu a jsou v tom taky zmatky. Takové přijmení I se do angličtiny zapisuje jako Lee, protože běžnej Američan by I četl jako Aj.Tyytoo (diskusia) 13:43, 2. február 2018 (UTC)
- Teraz som si všimol, že v uputávke STV je PyongChang (či PyeongChang?); poliaci majú na wiki svoj prepis Pjongczang, maďari Phjongcshang... Tento náš jazykolam by bolo vhodné tiež overiť a zjednotiť. Pe3kZA✉ 12:16, 4. február 2018 (UTC)