Diskusia k Wikipédii:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia
Vzhľad
AtonX, sablony uz ciastocne existuju (pozri napr. {{lang-de|Kriegsgefangenenarbeitslager}}, resp. —Maros 16:53, 14. február 2007 (UTC)(po poľsky)). Pouzite napr. v Koncentračný tábor Mauthausen-Gusen. —Maros 16:53, 14. február 2007 (UTC)
Argument a zdroj
[upraviť zdroj]Ahoj Aton. Az teraz som tuto stranku objavil a ako citam, napadaju ma dve veci:
- Chcem ta upozornit, ze v sablonach jazykov, v ktorych mam aj ja prsty, existuje v niektorych pripadoch treti argument. Pozri Šablóna:egy alebo Šablóna:cop. Vytvoril som ho davnejsie ja a potreboval som dostat vyslovnost medzi prvy a druhy argument, ako je to ukazane v navode. Treti argument sa nachadza v sablonach cop, egy, bod, grc, heb a san.
- Co sa transliteracie hebrejciny tyka, poznas slovensku publikaciu od Valeriana Trabalku Hebrejsko-slovensky slovnik z roku 1996 (ISBN 80-967704-0-3)? Na zaciatku knihy je par stran venovanych prave prepisu do slovenciny s trochou komentaru.
To je zatial vsetko. -- 14nu5 21:23, 7. september 2009 (UTC)