Fonetika a fonológia nemčiny
Vzhľad
Tento článok sa zaoberá výslovnosťou, teda fonetikou a fonológiou nemčiny.
Nemecké hlásky a zodpovedajúce písmená
[upraviť | upraviť zdroj]Existujú tieto nemecké hlásky a im zodpovedajúce písmená (vysvetlivky pozri dole):
a) Spoluhlásky (nem. Konsonanten alebo Mitlaute):
hláska | komentár | písmeno (-ná) (výber) | |
---|---|---|---|
slovenský prepis | prepis podľa IPA | ||
[b] | [b] | často [b-] ([b̥]) | b, bb |
[c] | [t͡s] | z, tz, zz, c, t, ds, dds | |
[č] | [t͡ʃ] | tsch, tch, cci, ci, c, ch, dsch, ddsch | |
[d] | [d] | často [d-] ([d̥]) | d, dd |
[dž] | [d͡ʒ] | často [dž-] ([d̥ʒ̊]) | dsch, ddsch, j, g, gi, gg, ggi |
[f] | [f] | f, ff, v, ph, pph, w | |
[g] | [g] | často [g-] ([ɡ̊]) | g, gg, gu, gh |
[h-] | [h] | slovenské h je znelé (t.j. [ɦ]), kým nemecké je neznelé (t.j. [h-]) | h |
[x] | [x] | tzv. Ach-Laut - vyslovuje sa zhruba ako slovenské [x] (t.j. velárne ch); podľa niektorých názorov sa v istých polohách vyslovuje ako [χ] ([χ], t.j. čapíkové ch) | ch, cch, j |
[ç] | [ç] | tzv. Ich-Laut - konček jazyka sa oprie o spodné rezáky a chrbát jazyka sa zdvihne k prednému podnebiu; v slovenčine neexistuje | ch, g |
[j] | [j] | prípadne [(j)] ([ʝ]); niekedy [j-] ([j̥]) | j, y, ll |
[k] | [k] | väčšinou [kʰ] ([kʰ]) | k, ck, kk, c, cc, cch, ch, q, g, gg (a prvá časť x) |
[l] | [l] | obyčajne "mäkšie" než slovenské [l] | l, ll |
[l̥] | [l̩] | l | |
[m] | [m] | m, mm | |
[m̥] | [m̩] | m | |
[n] | [n] | v niektorých polohách prípadne [ȵ] ([ȵ]) | n, nn |
[n̥] | [n̩] | n | |
[ŋ] | [ŋ] | ng, n | |
[p] | [p] | väčšinou [pʰ] ([pʰ]) | p, pp, b, bb |
[p͡f] | [p͡f] | pery sa nastavia na výslovnosť p, ale súčasne sa vysloví aj f; na rozdiel od slovenčiny ide o jednu hlásku | pf |
[ʁ] | [ʁ] | t.j. trené čapíkové r (t.j. "francúzske" r); niekedy [ʁ-] ([ʁ̥]). Poznámka: V závislosti od regiónu (príp. sčasti polohy v slove) sa môže vyslovovať aj ako 1. [r] (t.j. slovenské r), t.j. presnejšie buď jednokmitové alveolárne r (t.j. [ɾ]) alebo kmitavé (viackmitové) alveolárne r (t.j. [r]), 2. [ʀ] ([ʀ]), t.j. kmitavé čapíkové r, 3. niekoľkými ďalšími spôsobmi | r, rr, rh, rrh |
[s] | [s] | s, ss, ß, z, c (a druhá časť x) | |
[š] | [ʃ] | sch, s, sc, sci, sh, ch | |
[t] | [t] | väčšinou [tʰ] ([tʰ]) | t, th, dt, tt, tth, d, dd |
[w] | [v] | prípadne [v] ([ʋ]); niekedy [w-] ([v̥]) | w, wh, v |
[z] | [z] | často [z-] ([z̥]) | s, z |
[ž] | [ʒ] | často [ž-] ([ʒ̊]) | g, j |
[ʔ] | [ʔ] | tzv. ráz (na rozdiel od slovenčiny nie je fakultatívny, ale povinný) | (nepíše sa) |
b) samohlásky (nem. Vokale alebo Selbslaute), vrátane dvojhlások (nem. Doppellaute, Zwielaute alebo Diphthonge):
hláska | komentár | písmeno (-ná) (výber) | |
---|---|---|---|
slovenský prepis | prepis podľa IPA | ||
[a] | [ä] | vyslovuje sa rovnako ako v slovenské [a]; Poznámka: Podľa niektorých autorov v spisovnej nemčine namiesto [a]/[á] existujú v skutočnosti (v závislosti od postavenia v slove) dve rôzne hlásky: [a]/[á] ([ä]/[äː]) a [ɑ]/[ɑ́] ([ɑ]/[ɑ:]). [ɑ]/[ɑ́] znamená zadné a, pričom niekedy sa označuje aj ako zatvorené a alebo ako temné a. | a |
[á] | [äː] | vyslovuje sa rovnako ako slovenské [á]; pozri poznámku uvedenú k [a] | a, aa, ah, ae |
[ɐ] | [ɐ] | tzv. samohláskové r | er, r |
[ɐ̆] | [ɐ̯] | tzv. samohláskové r | r |
[ẹ] | [e] | slovenské [e] je hláska je medzi [ẹ] a [ę] | e, ey |
[ẹ́] | [eː] | slovenské [é] je hláska medzi [ẹ́] a [ę́] | e, ee, eeh, eh, ea, er |
[ę] | [ɛ] | e, ä | |
[ę́] | [ɛː] | ä, ae, äh | |
[ị] | [i] | vyslovuje sa približne rovnako ako slovenské [i] | i, ie, y, ey |
[ị́] | [iː] | vyslovuje sa približne rovnako ako slovenské [í] | i, ih, ie, ieh, ea, ee |
[ĭ] | [i̯] | i | |
[į] | [ɪ] | i, ie | |
[ọ] | [o] | o | |
[ọ́] | [oː] | slovenské [ó] je hláska medzi [ọ́] a [ǫ́], ale skôr [ǫ́] | o, oo, oh, eau, oa |
[ọ̆] | [o̯] | o(i/y) | |
[ǫ] | [ɔ] | slovenské [o] je hláska medzi [ọ] a [ǫ], ale skôr [ǫ] | o |
[ụ] | [u] | slovenské [u] je hláska medzi [ụ] a [ų], ale skôr [ụ] | u |
[ụ́] | [uː] | slovenské [ú] je hláska medzi [ụ́] a [ų́], ale skôr [ụ́] | u, uh, ew |
[ụ̆] | [u̯] | u | |
[ų] | [ʊ] | u | |
[ụ̈] | [y] | ü, y, u | |
[ụ̈́] | [yː] | ü, üh, y, u | |
[ụ̈̆] | [y̯] | y, u | |
[ų̈] | [ʏ] | ü, y, u | |
[ọ̈] | [ø] | ö, eu | |
[ọ̈́] | [øː] | ö, öh, oe, eu | |
[ǫ̈] | [œ] | ö | |
[ə] | [ə] | tzv. šva alebo redukované e (v slovenčine sa nevyhnutne a automaticky vyskytuje vždy, keď vyslovíme niektorú spoluhlásku samostatne, napr. b [bə]) | e |
[ə̆] | [ə̯] | e (v ie, ue, üe) | |
[◌̃] | [◌̃] | toto sú tzv. nosové samohlásky (a to dlhé a krátke); len vo francúzskych slovách; napr. ã je nosové a. | an, am, ain, aim, aen, aon, en, em, ein, eun, ean, in, în, im, on, om, un, um |
[aį̆] | [äɪ̯] | presnejšie: [aẹ̆] ([äe̯]); toto je dvojhláska | ei, eih, ey, ai, ay, y, i |
[aų̆] | [äʊ̯] | presnejšie približne: [aọ̆] ([äo̯]); toto je dvojhláska | au, auh |
[ǫį̆] alebo [ǫų̈̆] | [ɔɪ̯] alebo [ɔʏ̯] | podľa niektorých názorov presnejšie: [ǫọ̈̆] ([ɔø̯]); toto je dvojhláska | äu, eu |
[ųį̆] | [ʊɪ̯] | toto je dvojhláska | ui |
Vysvetlivky:
- [] znamená hláska, čiže výslovnosť (zvuková podoba jazyka); napr. [b] znamená hláska b (čiže vyslovený zvuk b):
- prepis čiernou farbou znamená tradičný slovenský prepis,
- prepis zelenou farbou je prepis podľa IPA
- k slovenskej transkripcii:
- ◌̥ /◌̊ (čiže krúžok) znamená slabičnosť (v IPA mimochodom znamená neznelosť); napr. [l̥] znamená slabičné l
- - znamená neznelosť resp. zníženú znelosť (ide o značku pracovne použitú v tomto článku, v slovenskej transkripcii ustálená značka neexistuje); napr. [b-] znamená neznelé b (resp. b so zníženou znelosťou), t.j. b sa vysloví menej znelo než slovenské b
- h znamená aspirovanosť; napr. [th] znamená aspirované t
- ◌̣ (čiže bodka pod samohláskou) znamená zatvorenosť; napr. [ẹ] je zatvorené e
- ◌̨ (čiže nožička/ogonek pod samohláskou) znamená (podľa Kráľ 1988) otvorenosť (neznamená teda nosovosť ako v poľštine); napr. [ę] je otvorené e.
- ◌̆ (čiže oblúčik) znamená neslabičnosť (v IPA mimochodom znamená veľmi krátku výslovnosť); napr. [ụ̆] je neslabičné ụ
- k transkripcii podľa IPA: pozri v článku Medzinárodná fonetická abeceda
Poznámky:
- V pravom stĺpci je uvedený iba (pomerne rozsiahly) výber písmen, ktoré danej hláske zodpovedajú. Viac-menej úplný prehľad písmen a im zodpovedajúcich hlások je uvedený v kapitole nižšie.
- V cudzích slovách prevzatých z angličtiny existuje aj:
- [anglické w] ([w]; táto hláska nie je zhodná s tým, čo sa v slovenskom prepise označuje ako [w]) - napr. Whiskey, Wembley (v oboch prípadoch sa mimochodom alternatívne vyslovuje [w], čiže slovenské v)
- [ǫ́] ([ɔː]) - napr. Call, Audit, indoor
- [ǫ̈́] ([œː]) - napr. Research
- [ǫų̆] ([ɔʊ̯]) - napr. Slowfox, Showdown, Overhead, Toast; ide v podstate o dvojhlásku
Nemecké písmená a zodpovedajúce hlásky
[upraviť | upraviť zdroj]Nemecká abeceda je spísaná v článku Nemecká abeceda.
Existujú tieto nemecké písmená (a skupiny písmen) a im zodpovedajúce hlásky, čiže im zodpovedajúca výslovnosť (vysvetlivky pozri dole):
- a - 1. [a] (Mann), 2. [á] (Samen), 3. v anglických slovách [ę] (Camping) alebo [ę́] (Software) alebo [ęĭ](príp. [ẹ́]) (Baby) alebo [ə] (Apartment) alebo [ǫ] (Quaterback) alebo [ǫ́] (Call)
- ä - 1. [ę] (Gäste), 2. [ę́] (Bär)
- aa - [á] (Waage)
- ae - 1. [á] (Raesfeld), 2. v niektorých cudzích slovách a vlastných menách rovnako ako písmeno ä (1 a 2) (Laternae, Baer), 3. inak normálne ako a+e (Michael)
- ai - 1. [aį̆] (Mai), 2. vo francúzskych slovách [ę] (Defaitist) alebo [ę́] (Baisse) alebo [ẹ́] (Quai) alebo [a](príp. [aį̆])(Bataillon, Emaille), 3. v anglických slovách [ę́] (Trainer, Airbus) alebo [ẹ́] (Trainer) alebo [ęĭ] (Trainer), 4. inak normálne ako a+i (Mosaik)
- au - 1. [aų̆] (Auto), 2. vo francúzskych slovách [ọ́] (Sauce) alebo [ọ] (Chauvinist) alebo [ǫ] (chauffieren), 3. v anglických slovách rovnako ako aw, 4. inak normálne ako a+u (Galauniform)
- auh - [aų̆] (rauh)
- äu - 1. [ǫį̆] (Häuser), 2. inak normálne ako ä+u (Trochäus)
- aw (v angl. slovách) - [ǫ́] (príp. [ọ́]) (Squaw, Trawler)
- ay - 1. [aį̆] (Bayern), 2. v anglických slovách [ęĭ](príp. [ẹ́])(Okay) alebo [ẹ] (Essay)
- b (rovnako: bb) - 1. [b] (Baum, Hobby), 2. [p] (gelb, ebbwärts) ([p] sa vyslovuje na konci slova a v istých iných prípadoch)
- c - výskyt len v cudzích slovách, v závislosti od ich pôvodu je výslovnosť [c] (Cäsar), [k] (Café), [č] (Cinquecento) alebo [s] (Cent)
- ç - [s] (Façon) (vyskytuje sa len v cudzích slovách)
- cc (výskyt len v cudzích slovách) - 1. [k] (Broccoli), 2. [kc] (Vaccination), 3. [č] (Capuccino), 4. [ks] (Access, Accessoire)
- cch (výskyt len v cudzích slovách) - 1. [k] (Gnocchi), 2. [x] (Saccharin)
- cci (v talianskych slovách) - [č] (Boccia)
- ch - 1. [ç] (ich), 2. [x] (hoch), 3. [k] (Fuchs, Chronik, Chemnitz) ([k] sa vyslovuje v domácich slovách pred kmeňovým s, v mnohých gréckych slovách a v istých iných prípadoch), 4. v anglických, francúzskych a španielskych slovách je v závislosti od ich pôvodu výslovnosť [š] (Chassis) alebo [č] (chartern)
- ci (v talianskych slovách) - [č] (Ciacona)
- ck - [k]
- d - 1. [d] (Daumen), 2. [t] (Bad, Mädchen) ([t] sa vyslovuje na konci slova a v istých iných prípadoch), 3. nevyslovuje sa na konci francúzskych slov (Fond)
- dd - [d]
- ds (rovnako: dds) - [c] (du redst, Modds)
- dsch (rovnako: ddsch) - 1. [dž] (Dschungel), 2. [č] (Lodsch, Ha(d)dsch)
- dt - [t] (verwandt)
- e - 1. [ẹ] (jedoch), 2. [ẹ́] (Weg) (eh [porov. h] sa v nemeckých slovách vyslovuje vždy len takto, napr. Reh), 3. [ę] (Pech), 4. [ę́] (Dessert), 5. [ə] (hassen, Koffer, unsere, Alte) ([ə] sa vyslovuje na konci mnohých domácich slov, napr. v koncovkách -en, -er, a v istých iných prípadoch), 6. nevyslovuje sa v rámci skupiny ie (podrobnosti pozri nižšie) a na konci anglických a niektorých francúzskych slov (Cape, Madame)
- é (vo franc. slovách) - [ẹ] (Crétin) alebo [ẹ́] (Café)
- è (rovnako: ê) (vo franc. slovách) - [ę] (Après-Ski, Crêpe) alebo [ę́] (Crème de la Crème, sans gêne)
- ea (v anglických slovách) - [ị́] (Team) alebo [ęĭ](príp. [ẹ́]) (Steak) alebo [ę] (Readymade) alebo [ǫ̈́] (Research)
- eau - [ọ] (Beauté) alebo [ọ́] (Plateau) (výskyt len vo francúzskych slovách)
- ee - 1. [ẹ́] (Idee), 2. v anglických slovách [ị́] (Jeep) alebo zriedkavo [ị] (Toffee), 3. vo francúzskych slovách rovnako ako skupina ée (Dragee, Püree), 3. inak normálne ako e+e (reell)
- ée - [ẹ] (Kanapee) alebo [ẹ́] (Dragée)(výskyt len vo francúzskych slovách)
- ei - 1. [aį̆] (Ei), 2. inak normálne ako e+i (beirren)
- eih - [aį̆] (Reihe)
- er (na konci fracúzskych slov) - [ẹ́] (Diner)
- et (na konci francúzskych slov) - [ẹ́] alebo niekedy aj [ę] (Cachet)
- eu - 1. [ǫį̆] (heute), 2. vo francúzskych slovách [ọ̈] (pasteurisieren) alebo niekedy [ọ̈́] (Milieu), 3. inak normálne ako e+u (Linoleum, beurteilen)
- ew (v angl. slovách) - [ụ́] (Crew) alebo [jụ́] (Newcomer)
- ey - 1. [aį̆] (Meyer), 2. v anglických slovách [ị] (Hockey) alebo [ẹ] (Hockey, Jockey) alebo [ęĭ] (Wembley)
- f (rovnako: ff) - [f] (auf, Waffe)
- g - 1. [g] (Gas), 2. [k] (Weg, Magda) ([k] sa vyslovuje na konci slova a v istých iných prípadoch), 3. [ç] (König) ([ç] sa vyslovuje na úplnom konci slova v -ig), 4. vo francúzskych slovách v istých postaveniach [ž] (Garage), 5. v anglických a talianskych slovách v istých postaveniach [dž] (Gentry)
- gg - 1. [g] (Schmuggler), 2. [k] (egg!, loggbar) ([k] sa vyslovuje na konci slova a v istých iných prípadoch), 3. v talianskych slovách pred i [dž] (Loggien)
- gh - 1. pred samohláskou [g] (Joghurt), 2. v anglických slovách [f] (tough) alebo sa nevyslovuje (light)
- gi (rovnako: ggi) (v talianskych slovách) - [dž] (Ragione, Arpeggio) alebo [dži] (Giro)
- gli (pred samohláskou v talianskych slovách) - [lj] (Intaglio)
- gn (vo franc. alebo španielskych slovách) - [nj] (Kognac)
- gu (pred e alebo i vo franc. alebo španielskych slovách) - [g] (Guillotine)
- h - 1. [h-] (Haus, aha, Vehikel) ([h]- sa vyslovuje jednak na začiatku slova, jednak medzi samohláskami vo väčšine cudzích slov a jednak v citoslovciach), 2. nevyslovuje sa (du leihst [du laį̆st], Honneurs) (nevyslovuje sa v mnohých francúzskych slovách a na konci nemeckých dvojhlások [porov. eih a auh]), 3. v ostatných prípadoch sa nevyslovuje, ale súčasne predlžuje predchádzajúcu samohlásku inú než dvojhlásku (Ohr [ọ́ɐ̆])
- i - 1. [ị] (Zitrone), 2. [ị́] (er gibt)(ih [porov. h] sa vyslovuje vždy len takto, napr. ihm), 3. [į] (Biss), 4. [ĭ] (Nation, Spanien, defizient), 5. v anglických slovách [aį̆] (Outsider)
- ie - 1. [ị] (vielleicht), 2. [ị́] (die)(ieh [porov. h] sa vyslovuje vždy len takto, napr. ziehen), 3. [į] (Viertel), 4. v švajč. vlastných menách [iə̆] (Brienz), 5. pozri ier, 6. inak normálne ako i+e (Klient, Spanien, defizient)
- ier (na konci francúzskych slov) - 1. [ị́ɐ̆] (Offizier), 2. [ĭẹ́] (Bankier)
- ill (vo francúzskych slovách) - [lj] (Kanaille) alebo [j] (Tailleur)
- j - 1. [j] (jagen), 2. vo francúzskych slovách [ž] (Jupon), v anglických slovách [dž] (Job), v španielskych slovách [x] (Don Quijote)
- k (rovnako:kk) - [k] (kaufen, Stukkatur)
- kq - [k] (Akquise)
- l - 1. [l] (blau), 2. najmä v koncovke el často: [l̥] (Löffel, Kreml)
- ll - 1. [l] (alle), 2. vo francúzskych slovách [j] (Vermillon) alebo [lj] (niekedy alternatívne [l] alebo sa na konci slova nevyslovuje) (brillant, Vanille, Emaille), 3. v španielskych slovách [lj] (Kamarilla)
- m - 1. [m] (Mann), 2. v koncovke em často: [m̥] (großem)
- mm - [m] (Damm)
- n - 1. [n] (nicht), 2. v koncovke en často: [n̥] (haben), niekedy alternatívne [m̥] (haben) a [ŋ̥] (röntgen), 3. [ŋ] (Anker, Sphinx, Tangens) ([ŋ] sa vyslovuje pred vysloveným [k] a v cudzích slovách aj pred g a x), 4. v niektorých francúzskych slovách sa nevyslovuje a označuje nosovú výslovnosť predchádzajúcej samohlásky (Cousin, Accent)
- ñ - [nj] (Doña) (vyskytuje sa len v cudzích slovách)
- ng - 1. [ŋ], 2. v niektorých cudzích slovách [ŋg] (Tangens) [porov. n]
- nn - [n]
- o - 1. [ọ] (Poem), 2. [ọ́] (Herzog), 3. [ǫ] (Post), 4. v anglických slovách [ọ́] alebo alternatívne [ǫų̆] (Overhead)
- ö - 1. [ọ̈] (Diözese), 2. [ọ̈́] (Behörde)(öh [porov. h] sa vyslovuje vždy len takto, napr. Höhe), 3. [ǫ̈] (löschen)
- oa (v angl. slovách) - [ọ́] (prípadne [ǫų̆]) (Toast)
- oe - 1. rovnako ako písmeno ö (1 až 3) (Goetheanum, Goethe, Foerster), 2. v niektorých vlastných menách [ọ́] (Soest, Boeing), 3. inak normálne ako o+e (Aloe)
- öe (v koncovkách rrhö(e) a pöe) - [ọ̈́] (prípadne [ọ̈́ə]) (Diarrhöe)
- oeu - [ọ̈́] (Coeur) (výskyt len vo franc. slovách)
- oi - 1. [ǫį̆] (Konvoi), 2. [ọ́] (Voigt), 3. vo franc. slovách [ọ̆á] (Boudoir) alebo [ọ̆a] (Toilette), 4. inak normálne ako o+i (Heroin)
- on - 1. [ǫ̃] (Annonce), 2. [ǫŋ] alebo [ọ́n] (Beton), 3. inak normálne ako o+n (Onkel)
- oo - 1. [ọ́] (Boot), 2. v angl. slovách [ụ́] (Boom) alebo [ų] (Booklet) alebo [ǫ́ɐ̆] (indoor), 3. inak normálne ako o+o (Zoologie)
- ou - 1. vo franc. slovách [ụ́] (Route) alebo [ụ] (Camouflage) alebo [ų] (Journalist), 3. v angl. slovách [aų̆] (Couch)
- ow (v angl. slovách) - 1.[aų̆] (prípadne [ọ]) (Clown), 2. [ọ́] (Bowle, Slowfox)
- oy - 1. v angl. slovách [ǫį̆] (Boykott), 2. vo franc. slovách [ọ̆aj] (loyal) alebo [ọj] (oktroyieren), 3. inak normálne ako o+y (Toyota)
- p - 1. [p] (Oper), 2. na konci franc. slov sa nevyslovuje (Coup)
- pf - [p͡f] (Kampf)
- ph - [f] (Apokryph)
- pp - [p] (Depp)
- pph - [p͡f] alebo [f] (Sappho)
- qu - 1. [kw] (Quantum), 2. vo franc. a špan. slovách [k] (Quai, Don Quijote)
- r - 1. [ʁ] (resp. varianty, napr. [r] - pozri tabuľku vyššie) (rühren) , 2. najmä na konci slova: [ɐ] (Bauer, Kentaur), 3. najmä na konci slova: [ɐ̆] (Bier, Verlust, führt), 4. nevyslovuje sa vo franc. koncovke -er (Diner), sčasti aj -ier (Croupier)
- rh - [ʁ] (resp. varianty, napr. [r] - pozri tabuľku vyššie) (Rhein)
- rr (rovnako: rrh) - [ʁ] (resp. varianty, napr. [r] - pozri tabuľku vyššie) (Arrest, Katarrh)
- s - 1. [z] (sauber), 2. [s] (aus, Slowake), 3. na začiatku slova pred p a t: [š] (Speck, Stein), 4. nevyslovuje sa na konci francúzskych slov (Fauxpas)
- sc - 1. v talianskych slovách [š] (crescendo), 2. v latinských slovách [sc] (Scientia)
- sch - 1. [š] (Schule), 2. v talianskych slovách [sk] (Scherzo), 3. v niektorých gréckych (prípadne latinských) slovách [sç] (Eschatologie)
- sci (v talianskych slovách) - [š] (sciolto)
- sh (v anglických slovách) - [š] (Finish)
- ß - [s] (Maß)
- ss - [s] (lassen)
- t - 1. [t] (Traum), 2. [c] (Aktie), 3. v anglických slovách v skupine tio [š] (Promotion), v koncovke -ture [č] (Feature), 4. nevyslovuje sa na konci franc. slov (Depot)
- tch (v anglických slovách) - [č] (Match)
- th - 1. [t] (Thron), 2. v anglických slovách podľa anglickej výslovnosti, t.j. buď θ (Commonwealth) alebo ð (Farthing)
- ts - [c] (Rätsel)
- tsch - [č] (Tschechoslowakei)
- tt (rovnako: tth) - [t] (Kitt, Matthias)
- tz - [c] (Katze)
- u - 1. [ụ] (Ruine), 2. [ụ́] (Gruß), 3. [ų] (Hund), 4. [ụ̆] (Linguistik), 5. [w] (Quelle), 6. vo franc. slovách [ụ̈] (Kommuniqué) alebo [ụ̈́] (Coiffure) alebo [ų̈] (prípadne [ų]) (Budget, surreal) alebo [ụ̈̆] (Nuance) alebo [w] (Etui), 7. v anglických slovách [a] (Truck) alebo [ǫ̈] (Pumps)
- ü - 1. [ụ̈] (Büro), 2. [ụ̈́] (für) (üh [porov. h] sa vyslovuje vždy len takto, napr. Mühe), 3. [ų̈] (füllen)
- ue (vo vlastných menách) - 1. rovnako ako písmeno ü (1 až 3) (Mueller, Duesterberg), 2. [ụ́] (Buer), 3. [ụə̆] (Buess)
- üe (v švajčiarskych slovách) - [ụ̈ə̆] (Müesli)
- ui - 1. [ųį̆] (pfui), 2. v niektorých vlastných menách [ụ̈́] (Duisburg)
- v - 1. [f] (Vater), 2. [w] (nervös)
- w - 1. [w] (was), 2. [f] (Löwchen), 3. v anglických slovách [anglické w] (Wembley) alebo [ų̆] (Showdown [obe ow]) alebo sa nevyslovuje (Bowle), 4. nevyslovuje sa v nemeckých vlastných menách na -ow (Pankow)
- wh - 1. [w] (Whisky), často alternatívne [anglické w] (Whisky), 2. v niektorých angl. slovách [h-](Who is who)
- ww - [w] (Struwwelpeter)
- x - 1. [ks] (Hexe), 2. nevyslovuje sa na konci franc. slov (Grand Prix)
- y - 1. [ụ̈] (Dynastie), 2. [ụ̈́] (Psyche), 3. [ų̈] (Hymne), 4. [ụ̈̆] (Zyanose), 5. rovnako ako písmeno i (1 až 3) (groggy, Schwyz, Kyffhäuser), 7. v anglických slovách [aį̆] (Flyer), 8. v niektorých cudzích slovách [j] (Canyon)
- z - 1. [c] (Zentrum), 2. v cudzích slovách [s] (Bronze, Quiz) alebo [z] (Gaze, Zoom), 3. nevyslovuje sa na konci franc. slov (gardez!)
- zz - 1. v talianskych slovách [c] (Skizze), 2. v anglických slovách [s] (Grizzly) alebo [z] (Jacuzzi)
Vysvetlivky:
- - V hranatej zátvorke je uvedená výslovnosť pomocou slovenského prepisu (pozri vyššie). V okrúhlej zátvorke bezprostredne za touto výslovnosťou sú uvedené príklady.
- - Číslovanie (1, 2...) označuje rôzne výslovnosti (jedno číslo označuje buď jeden typ výslovnosti pre určité postavenia v slove, alebo označuje všetky možné výslovnosti pre slová prevzaté z jedného cudzieho jazyka či niekoľkých cudzích jazykov)
Poznámky:
- -Ako samostatné položky tu nie sú uvedené skupiny písmen, v ktorých sa h nečíta a navyše predlžuje predchádzajúcu samohlásku a/alebo v ktorých sa h proste len nečíta (napr. ah = [á] alebo [a])
- -Nie sú tu osobitne uvedené prípady, keď sa hlásky [b], [d], [dž], [g], [j], [ʁ], [w], [z], [ž] vyslovujú neznelo resp. so zníženou znelosťou (t.j.[b-], [d-], [dž-], [g-], [j-], [ʁ-], [w-], [z-], [ž-]).
- -Nie sú tu osobitne uvedené prípady, keď sa hláska [p], [t], [k] vyslovujú aspirovane (t.j. [pʰ], [tʰ], [kʰ])
- -S výnimkou skupiny "on" tu nie sú uvedené prípady nosových samohlások. Nosové samohlásky sa vyskytujú vo francúzskych slovách a píšu sa rovnako ako vo francúzštine, čiže takto: an, am, ain, aim, aen, aon, en, em, ein, eun, ean, in, în, im, on, om, un, um. Vyslovujú sa niekedy rovnako a niekedy podobne ako vo francúzštine, čiže v prípade potreby je vhodné pozrieť si nejaký výklad o francúzskej výslovnosti samohlások.
Pozri aj
[upraviť | upraviť zdroj]Zdroje
[upraviť | upraviť zdroj]- KLEINER, Stefan; KNÖBL, Ralf; Dudenredaktion (Bibliographisches Institut); Institut für Deutsche Sprache. Duden, das Aussprachewörterbuch. 6.. vyd. [s.l.] : Dudenverlag, 2015. 928 s. ISBN 978-3-411-04067-4.
- Duden (Band 6) - Aussprachewörterbuch. 3.. vyd. [s.l.] : Dudenverlag, 1990. 794 s. ISBN 978-3-411-20916-3.
- JUNG, W. Grammatik der deutschen Sprache. 5. Aufl. Leipzig: VEB Bibl. Inst. Leipzig, 1973, S. 461-474
- MARKO, E. Príručná gramatika nemčiny. Bratislava:SPN, 1991, S. 7-24
- BAER, Dieter. Der Grosse Duden (Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung : mit einem Anhang, Vorschriften für den Schriftsatz, Korrekturvorschriften, Hinweise für das Maschinenschreiben). 6.. vyd. [s.l.] : Bibliogr. Inst., 1990 (1987). 768 s. ISBN 978-3-323-00030-8.
- PALLOVÁ, Marta. Die Einführung in die Phonetik und Phonologie. [s.l.] : Univ. Palackého, Pedagogická Fak., 2008. Dostupné online. ISBN 978-80-244-2019-6.
- ASSOCIATION, International Phonetic; PRESS, Cambridge University. Handbook of the International Phonetic Association (A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet). [s.l.] : Cambridge University Press, 1999. 204 s. ISBN 978-0-521-63751-0. (najmä kapitola German, S. 86-89)
- KRÁĽ, A. Pravidlá slovenskej výslovnosti. Bratislava: SPN, 1988
- KRÁĽ, A. Pravidlá slovenskej výslovnosti. Matica slovenská, 2009
- PAVLÍK, R. Slovenské hlásky a medzinárodná fonetická abeceda. In: Jazykovedný časopis, 55, 2004, č. 2, str. 87 – 109.[1]
- HENDRICH, Josef; RADINA, Otomar; TLÁSKAL, Jaromír. Francouzská mluvnice. [s.l.] : Státní pedagogické nakladatelství, 1991. 700 s. ISBN 978-80-04-26212-9.