Preskočiť na obsah

My Country, 'Tis of Thee

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

My Country, 'Tis Of Thee

United States Air Force Heritage of America Band

My Country, 'Tis of Thee“, tiež známa pod názvom „America“, je americká vlastenecká pieseň, ktorej text napísal Samuel Francis Smith. Melódia je rovnaká ako u britskej národnej hymny God Save the Queen. Táto pieseň slúžila ako národná hymna Spojených štátov pred tým, než bola prijatá ako oficiálna hymna „The Star-Spangled Banner“.

Samuel Francis Smith napísal text piesne „My Country, 'Tis of Thee“ v roku 1831, ako študent Andover Newton Theological School, Andover, Massachusetts. Jeho priateľ, organista a skladateľ Lowell Mason ho požiadal, aby preložil text z nemeckej školskej knižky hudobných textov alebo napísal nový text. Smitha zaujala jedna melódia, nikdy predtým ju nepočul a nemal tušenie, že je to obdoba britskej hymny „God Save the Queen“. Neprekladal text z nemčiny, ale počas pol hodiny napísal svoj​vlastný text. Pieseň bola prvýkrát zahraná na verejnosti 4. júla 1831, na detskom dni nezávislosti (Independence Day celebration) v Park Street Church v Bostone. Prvýkrát bola publikovaná v roku 1832.

Slávne prevedenia

[upraviť | upraviť zdroj]

Text piesne

[upraviť | upraviť zdroj]
1
My country, 'tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing;
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims' pride,
From ev'ry mountainside
Let freedom ring!
2
My native country, thee,
Land of the noble free,
Thy name I love;
I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
My heart with rapture thrills,
Like that above.
3
Let music swell the breeze,
And ring from all the trees
Sweet freedom's song;
Let mortal tongues awake;
Let all that breathe partake;
Let rocks their silence break,
The sound prolong.
4
Our fathers' God to Thee,
Author of liberty,
To Thee we sing.
Long may our land be bright,
With freedom's holy light,
Protect us by Thy might,
Great God our King.

Prídavný verš na oslavu stého jubilea Georgea Washingtona[2]

5
Our joyful hearts today,
Their grateful tribute pay,
Happy and free,
After our toils and fears,
After our blood and tears,
Strong with our hundred years,
O God, to Thee.

Prídavné verše od Henryho van Dykea

6
We love thine inland seas,
Thy groves and giant trees,
Thy rolling plains;
Thy rivers' mighty sweep,
Thy mystic canyons deep,
Thy mountains wild and steep,--
All thy domains.
7
Thy silver Eastern strands,
Thy Golden Gate that stands
Fronting the West;
Thy flowery Southland fair,
Thy North's sweet, crystal air:
O Land beyond compare,
We love thee best!

Prídavné abolicionistické verše, 1843, A. G. Duncan

8
My country, 'tis of thee,
Stronghold of slavery, of thee I sing;
Land where my fathers died,
Where men man’s rights deride,
From every mountainside thy deeds shall ring!
9
My native country, thee,
Where all men are born free, if white’s their skin;
I love thy hills and dales,
Thy mounts and pleasant vales;
But hate thy negro sales, as foulest sin.
10
Let wailing swell the breeze,
And ring from all the trees the black man’s wrong;
Let every tongue awake;
Let bond and free partake;
Let rocks their silence break, the sound prolong.
11
Our father’s God! to thee,
Author of Liberty, to thee we sing;
Soon may our land be bright,
With holy freedom’s right,
Protect us by thy might, Great God, our King.
12
It comes, the joyful day,
When tyranny’s proud sway, stern as the grave,
Shall to the ground be hurl’d,
And freedom’s flag, unfurl’d,
Shall wave throughout the world, O’er every slave.
13
Trump of glad jubilee!
Echo o’er land and sea freedom for all.
Let the glad tidings fly,
And every tribe reply,
“Glory to God on high,” at Slavery’s fall.
1
Moja krajina,
sladká zem slobody,
o nej spievam;
zem, kde moji otcovia zomreli,
zem pýchy pútnikov,
z každého kúta hôr
nech sloboda znie!
2
Moja rodná krajina,
zem vznešených a slobodných,
jej meno milujem;
Milujem jej kamene a potôčky,
jej lesy a kopce;
Moje srdce s nadšením
to všetko má rado.
3
Nech hudba s vánkom odvanie
a zaznie zo všetkých stromov
sladká pieseň slobody.
Nech sa prebudia hrozné jazyky;
Nech sa pridá aj dych;
Nech kamene ich ticho preruší,
Zvuk predĺži.
4
Boh našich otcov,
Tvorca slobody,
tebe spievame.
Nech dlho naša zem žiari
svätým svetlom slobody,
Chráň nás tvojou mocou,
Veľký Boh, náš kráľ.

Referencie

[upraviť | upraviť zdroj]
  1. Nočná show Jaya Lenoa
  2. ANDREWS, E. Benjamin. History of the United States. New York : Charles Scribner's Sons, 1912.