Preskočiť na obsah

Wikipédia:Kaviareň/Gramatické/Archív 2007

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Archív tém pre stôl „Gramatické“ z roku 2007

Je povolené aby dve slovenské stránky mali okaz na jednu cudziu wiki? Nezmetie to botov? Naopak sa asi môže stať, že práve prácou botov budú dve rôzne sk stránky mať rovnaký interwiki odkaz.--Edo11 21:46, 11. február 2007 (UTC)[odpovedať]

  • zmätie. Ak bot pride do situacie, ze v jednej jazykovej verii wikipedie ma viac ako jeden link, tak nemoze dalej automaticky poracovat - je potrebny zasah "operatora" —Maros 21:47, 11. február 2007 (UTC)[odpovedať]
    • Ak sa zastaví, je to vporiadku, problém by bol ak by začal prepisovať existujúce interwiki alebo ich duplikovať. Pracujem na článku, kde by niekto mohol dať wikilink na český článok, ktorý má sám už peknú zbierku interwiki linkov (obojsmerne). Význam oboch pojmov nieje však identický (pozri články) i keď sa na prvý pohľad zdá byť. Chybný wikilink by mohol spôsobiť takýto konflikt. Je nejaká šablóna v zmysle "VAROVANIE: POJEM SKXYZ NIEJE TOTOŽNÝ S POJMOM ??XYZ PROSÍM NETVORTE INTERWIKI MEDZI SKXYZ A ??XYZ"? Ten článok je jeden príklad ale predpokladám, že nieje, najmä v príbuzných jazykoch, ojedinelý. --Edo11 23:19, 14. február 2007 (UTC)[odpovedať]
      • Podľa mňa interwiki link nemá byť zo slova na slovo, ale z pojmu na identický pojem. Poznámky je možné vkladať do kódu textu bez toho, aby bola nutná šablóna, stačí tag <!-- Poznámka -->. --AtonX 10:02, 15. február 2007 (UTC)[odpovedať]

logo wikipedie: male E v slove Encyklopedia

[upraviť | upraviť zdroj]

V krásnom logu by malo byt v slove Encyklopédia malé e. Slobodná encyklopédia. Toľko k tomuto.

Nechci se vměšovat, ale tohle by se IMHO mělo řešit. Mít gramatickou chybu v logu není příliš reprezentativní ... Adam Zivner 20:46, 12. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]
Áno, malo, ale napríklad ja neviem kde sa to opravuje. Bronto 21:33, 12. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]

Opravil som logo a podal som žiadosť na jeho zmenu Bug #9717 helix84 23:47, 26. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]

Pesničky, Piesne alebo Skladby?

[upraviť | upraviť zdroj]

Ako sa prekladá správne anglické slovo "songs" ? Napr. v článkoch Stairway to Heaven, Smells Like Teen Spirit atď. Chcel by som aj vytvoriť kategóriu Pesničky podľa rokov a podoplňovať to.

Ak to má zahŕňať aj povedzme starovekú hudbu, tak je najlepšie pieseň (pesnička je mierne modernejší pojem alebo zdrobnenina). Bronto 15:33, 10. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]


uhľovodíky

[upraviť | upraviť zdroj]

Čo si myslíte, malo by byť v názvoch článkov o rôznych uhľovodíkoch jednotné alebo množné číslo? Napr: Alkán / Alkány? Podľa mňa je lepšie množné číslo, aj v literatúre sa používa. --Dd 14:50, 21. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Musí byť jednotné. Také máme pravidlá. Bronto 14:57, 21. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Ako preložiť anglické slovo college?--Dd 17:08, 21. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Ak ide o vysokú školu, tak najčastejšie sedí proste "vysoká škola", ale môže to byť aj ústav, fakulta, akadémia a podobne, takže ak nevieš čo sa myslí, tak najlepšie vôbec neprekladať.Bronto 17:25, 21. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

No prepac Bronto, ze ti do toho kecam, ale prelozit college ako fakulta, ustav alebo akademia - no nehnevaj sa, ale to snad nie!! College samozrejme znamena "vysoka skola" ale iba v americkej anglictine a teda iba v USA alebo v Kanade, v Britanii to znamena "stredna skola" - preto si americania myslia o Britoch, ze su vsetci neuveritelne vzdelani... (ospravedlnujem sa za abenciu interpunkcnych znamienok - v Britanii sa nepouzivaju).[Mr. Smith:Ramsgate] 21:16 23.maj.2007

  • toto samozrejme ani zdaleka nie je presne; anglicke univerzity su castokrat tvorene z viacerych "college", pricom preklad fakulta je neadekvatny, pretoze college boli povodne samostatne skoly internatneho charakteru, ktorych zvazkom vznikla univerzita - vid prave Oxbridge. Tych foriem univerzit je dnes vsak uz viac; niekde college je ciste ubytovna (t.j. po nasom skor internat), fakulta je skor department. Ked uz sme pritom, samozrejme sa treba kuknut na , kde je vymenovanych ako dobre vidim 8 roznych vyznamov tohoto slova v Britanii, zahrnujuc aj to ako sa na Slovensku chape "kolegium"... Wek1 21:13, 23. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Vojenstvo: Odstrelovač vs. ostrelovač

[upraviť | upraviť zdroj]

Je správny výraz odstreľovacia puška, odstrelovač alebo ostreľovacia puska, ostrelovač? Domnievam sa že správne je odstrelovač,odstreľovacia puška - vychádzam z výrazu odstrel, odstreliť - odstrániť strieľaním, napríklad "jeleň bol určený na odstrel", "v kameňolome urobili odstrel". Výraz ostreľovať znamená skôr strieľať do určitého priestoru, snahu zasiahnuť cieľ strieľaním, napríklad "delostrelectvo ostreľovalo nepriateľské postavenia". A ešte: odstreľovač alebo odstrelovač , odstrelovacia alebo odstreľovacia puška (s ľ alebo s l) Alchymista 11:22, 24. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Pozri [1], nakoniec to je ostreľovač :-)--Kresadlo 11:47, 24. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Nesúhlasím (a to je asi tak všetko, čo môžem) Alchymista 08:19, 30. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

To hovorí pravopis, nie ja :-) --Kresadlo 08:23, 30. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Spojené kráľovstvo verzus Británia

[upraviť | upraviť zdroj]

Narazil som na problém Spojené kráľovstvo a Británia (konkrétne britský) viď:Kategória:Britské lode a Kategória:Lode Spojeného kráľovstva. Ktoré je správne?--Kresadlo 07:11, 28. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Správnejšie je Spojené kráľovstvo (už aj preto, lebo aj ostatné veci sú zaradené podľa súčasného oficiálneho názvu krajiny). Britské by mohlo mať výhodu, že zahŕňa aj lode z obdobia predtým, ako sa štát volal Spojené kráľovstvo, lenže na druhej strane, pri druhých štátoch sa podobne asi nerozlišuje, takže zostáva Spojené kráľovstvo. Bronto 18:41, 28. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Anglicko - Konštitučná krajina Spojeného kráľovstva, Spojené kráľovstvo - tvoria ho konštitučné krajiny Anglicko, Severné Írsko, Škótsko a Wales, Veľká Británia - ostrov, na ktorom leží Anglicko, Wales a škótsko

skloňovanie a odkazy

[upraviť | upraviť zdroj]

Ako funguje odkaz pri odlišnom páde podstatného mena? Príklad: v texte mám odkaz na amerického ekonóma v 4. páde "...v duchu tradície Miltona Friedmana". Potrebujem vedieť ako bude fungovať odkaz na "Miltona Friedmana" v prípade, že meno nie je v 1. páde. --James2 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Takto Miltona Friedmana. --peko 17:48, 29. máj 2007 (UTC)[odpovedať]
Napíšeš toto: [[Milton Friedman|Miltona Friedmana]]. helix84 17:54, 29. máj 2007 (UTC)[odpovedať]
Vďaka, funguje. james2

Čínske ženské mená

[upraviť | upraviť zdroj]

V PSP sa o písaní čínskych osobných mien píše toto: Pri písaní osobných mien sa ako prvé uvádza priezvisko. Býva zväčša jednoslabičné (napr. Kuo), zriedkavo dvojslabičné (napr. S’-ma). Po ňom nasleduje rodné meno, ktoré sa zvyčajne skladá z dvoch slabík (napr. Ce-tung), môže však byť aj jednoslabičné (napr. Te). Toto poradie nie je vhodné meniť. Číňanky nemenia priezviská ani po sobáši, napr. Sung Čching-ling (politická a štátna činiteľka, vdova po Sunjatsenovi).

Ďalej sa v PSP píše o prechyľovaní ženských priezvísk. Ako a či vôbec uplatňovať obe tieto pravidlá pri ženských čínskych menách? "Li Na", "Liová Na" alebo "Na Liová" ? Adrian@diskprís 15:41, 7. jún 2007 (UTC)[odpovedať]

(1) Ten prvý citát je z časti o prepise abecedy, takže sa -ová priamo netýka. (2) Ja osobne by som bol - ak sa dá vždy rozlíšiť priezvisko a rodné meno - za "Na Liová" (teda za prehodenie) jednoducho preto, lebo podobne sa postupuje pri japonských menách a nikto s tým nemá problém a preto, že nie je dôvod vynechávať -ová len pri čínskych menách. Ale treba samoszrejme redirect z tvaru Li Na. Bronto 16:18, 7. jún 2007 (UTC)[odpovedať]

Strelná zbraň alebo palná zbraň

[upraviť | upraviť zdroj]

Ktorý z výrazov je správny pre zbraň, ktorá používa na vymetenie strely z hlavne prachovú náplň (puška, pištoľ, delo...)? Pojem strelná zbraň môže teoreticky zahrňovať aj zbrane ako je luk, kuša, prak (metacie zbrane). Palná zbraň mi zasa pripadá ako výraz prebraný z češtiny... Alchymista 16:52, 28. jún 2007 (UTC)[odpovedať]

Vychádzajúc zo slov streľba a paľba by malo byť správne strelná zbraň. Streľba je vrhanie striel zo strelných zbraní, luku. viď: [2] Paľba je hromadná streľba viď: [3]. --Kresadlo 07:41, 3. júl 2007 (UTC)[odpovedať]

Strelná a palná zbraň nie sú synonymá ani v češtine. Výňatok zo SVK zákona o zbraniach a strelive (bacha, je to v PDF)

Na účely tohto zákona sa rozumie

  • a) zbraňou zariadenie, v ktorom sa strela uvádza do pohybu okamžitým uvoľnením nahromadenej energie;
  • c) druhom zbrane
  • 1. palná zbraň - zbraň, ktorej funkcia je založená na okamžitom uvoľnení energie pri chemickej reakcii,
  • 2. plynová zbraň - zbraň, ktorej funkcia je založená na okamžitom uvoľnení stlačeného vzduchu alebo iného plynu,
  • 3. mechanická zbraň - zbraň, ktorej funkcia je založená na okamžitom uvoľnení energie nahromadenej mechanickým pôsobením,

Čiže: palná zbraň je reálnym pojmom tvoriacim podmnožinu množiny strelných zbraní. Asi by bolo super, keby niekto menej lenivý než ja spravil stránky Palná zbraň a Strelná zbraň, aby nedochádzalo k mäteniu pojmov. --wicked 17:39, 10. júl 2007 (UTC)[odpovedať]

Holt alebo hold?

[upraviť | upraviť zdroj]

Iste poznáte to slovíčko, ale ako sa píše? V Krátkom slovníku slovenského jazyka som našiel iba význam slova hold ako pocta, úcta. Ale čo ak chcem povedať napr.: Mali sme ísť na osobák o 14:00. Hold/Holt neprišiel, a tak sme išli autobusom. Ktorú variantu by ste použili, keď slovo holt sa nenacháchza v žiadnom slovníku? Je toto slovo vôbec spisovné?

Nie je slovenské, ale české a píše sa holt. helix84 17:39, 2. júl 2007 (UTC)[odpovedať]
Pôvodne je to vlastne nemecké halt. --AtonX 07:39, 3. júl 2007 (UTC)[odpovedať]
Ide o české slovo, a keď už sme rozbehnutí, tak varianta je po slovensky variant. --85.216.222.140 17:15, 9. máj 2008 (UTC)[odpovedať]

Pravdu má AtonX - to nie je spisovné slovenské slovo ale slangové, ktoré vzniklo skomolením nemeckého slova "Halt". alltimer

Preklad anglického slova Trivia

[upraviť | upraviť zdroj]

Na mnohých stránkach anglickej Wikipédie sa nachádza slovo Trivia. Čo znamená toto slovo? V žiadnom slovníku sa nenachádza. Svojou odpoveďou by ste mi uľahčili preklad. Ďakujem. --Wwooter 07:12, 3. júl 2007 (UTC)[odpovedať]

  • Pozri heslo Sedem slobodných umení, kapitolu Trivium. Lat. trivia je množné číslo od trivium, pozri aj anglický článok en:Trivia. --AtonX 07:39, 3. júl 2007 (UTC)[odpovedať]
    • Díky, takže ako by som to mal preložiť? Ako Zaujímavosti? Lebo ak si pozrieš napríklad stránku Samova ríša na slovenskej Wiki alebo stránku Motorola na anglickej Wiki, sú tam uvedené pod názvom Trivia zaujímavosti. Môže to tak byť? Mimochodom, pýtal som sa jednej mojej dobrej kamošky, anglinárky, že by sa to dalo preložiť ako banalita, ale to sa mi do toho textu nehodí. --Wwooter 08:04, 3. júl 2007 (UTC)[odpovedať]
      • Možno zaujímavosti, pozoruhodnosti; v slovenčine má slovo triviálny už posunutý význam, nie však v angličtine. --AtonX 08:10, 3. júl 2007 (UTC)[odpovedať]
        • Trivia je tomto význame názov vedomostnej hry, ako preklad by bolo asi najvhodnejšie slovo "Zaujímavosti", alebo "Viete, že..." -- Alchymista 00:00, 5. júl 2007 (UTC)[odpovedať]
        • Najlogickejšíí preklad je zaujímavosť, nakolko latinské slovo Trivia znamenalo križovatku, na ktorej ludia umiestnovali veľké kamne, ktoré slúžili ako akési informačné tabule, na ktorých oznamovali zaujímavosti z miest, do ktorých cesty viedli (aký je tam vládca, či tam nezúri vojna, alebo nejaka choroba atd.) -Sky 18:30 8.jul 2007

Trivia znamená "prkotiny" ale bez toho hanlivého prídychu. Ale je úplne jedno, čo tam napíšeš, ak to má patričný význam. Bronto 16:36, 8. júl 2007 (UTC)[odpovedať]

Akurát som sa chcel na toto opýtať :) Takže Zaujímavosti... Gbaor 05:26, 17. august 2007 (UTC)[odpovedať]

vie niekto akeho rodu je tento tradicny finsku hudobny nastroj ?

--Razzty 11:27, 23. august 2007 (UTC)Je to nesklonne substantivum stredneho rodu.[odpovedať]

Ako preložiť anglické označenie obdobia 2000s ? --Andrej203 09:57, 15. august 2007 (UTC)[odpovedať]

Napr. začiatok 21. storočia. Mz 10:30, 15. august 2007 (UTC)[odpovedať]
Nulté roky 21. storočia. Bronto 16:06, 15. august 2007 (UTC)[odpovedať]
Prvá dekáda 21. storočia. --norway.today 17:28, 15. august 2007 (UTC)[odpovedať]
Prikláňam sa k názoru norway.today, hoci aj Brontov preklad je správny. Norwayova formulácia je podľa mňa výstižnejšia, a lepšie vyjadruje podstatu veci. Ale záleží aj od kontextu, kde to chceš použiť. Gbaor 05:39, 17. august 2007 (UTC)[odpovedať]

Betawiki: better support for your language in MediaWiki

[upraviť | upraviť zdroj]

Dear community. I am writing to you to promote a special wiki called Betawiki. This wiki facilitates the localisation (l10n) and internationalisation (i18n) of the MediaWiki interface. You may have changed many messages here on Wikipedia to use your language for your language profile, but if you would log in to for example the English language Wiktionary, you would not be able to use the interface as well translated as here.

If you wish to contribute to better support of your language in MediaWiki, as well as for many MediaWiki extensions, please visit Betawiki, create an account and request translator priviledges. You can see the current status of localisation of your language on meta and do not forget to get in touch with others that may already be working on your language on Betawiki.

If you have any further questions, please let me know on my talk page on the Dutch Wikipedia. We will try and assist you as much as possible, for example by importing all messages from a local wiki for you to start with.

You can also find us on the Freenode IRC network in the channel #mediawiki-i18n where we would be happy to help you get started.

Thank you very much for your attention and I do hope to see some of you on Betawiki soon! Cheers! Siebrand (Betawiki user page) 17:48, 26. august 2007 (UTC)[odpovedať]

zenske zahranicne mena

[upraviť | upraviť zdroj]

chcel by som vedet ci sa v sj dava k zahranicnym zenskym menam koncovka -ova--91.127.160.150 17:13, 9. október 2007 (UTC)[odpovedať]

Používanie koncovky -ová v ženských priezviskách = ano --Gbaor 18:27, 9. október 2007 (UTC)[odpovedať]
Tam je veľmi zjednodušený a nepresný pohľad. Radšej tu: http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf strana 73. Čiže nie vždy, nie všade. Rgrg 20:18, 9. október 2007 (UTC)[odpovedať]
Zaujala ma táto posledná poznámka: " Cudzie priezviská známych umelkýň sa môžu (najmä vo vetnej súvislosti vyžadujúcej nominatív) ponechať v neprechýlenej podobe, napr. Gina Lollobrigida, Giulietta Masina, Nastasia Kinski, Grace Kelly, Claudia Cardinale." Hoci to nie jo vo "vetnej súvislosti", ale názvy článkov si nevyžadujú bezpodmienečne nominatív? --Gbaor 20:32, 9. október 2007 (UTC)[odpovedať]
Nie nevyhnutne, napríklad v menách pochádzajúcich z ergatívnych jazykov. Ale ináč áno. Wikipédia by sa ale mala držať zásady "žiadny vlastný výskum" – ak sa známe meno v slovenčine vyskytuje prevažne prechýlené, mali by sme ho uviesť tak, ak neprechýlené, tak neprechýlené, a zvyšok dorieši presmerovanie a krátka veta v článku. Iba ak je tvar rozkolísaný alebo meno neznáme, nastáva priestor na hádku (pardón, diskusiu). Rgrg 06:00, 10. október 2007 (UTC)[odpovedať]
cize koncovky zenskch mien mam pouzivat ako napriklad angela merkel-ova--Izmaelt 13:37, 11. október 2007 (UTC)[odpovedať]
Áno, s príponou „-ová“, napr: Angela Merkelová. --AtonX 13:38, 11. október 2007 (UTC)[odpovedať]
Je to otrasné... Goldie Hawnová by asi nebola rada ak by sa dozvedela že jej priezvisko na Slovensku pripomina stolicu. Ako môže gramatika zmeniť meno??? Hawnová jednoducho nie je Hawn, a toto gramatické nešťastie je brzdou napríklad aj pri vyhľadávaní.. pretože nie každého napadne napísať do googlu napr. meno Ferrariová...takže slovenské články asi nenájde nik...

Co znamena slovo žabolovča?

Arménske priezviská

[upraviť | upraviť zdroj]

Arménska koncovka „-յան/-jan“ v arménskych priezviskách sa niekde prepisuje ako „-jan“ (napr. Aram Iľjič Chačaturjan) a inde ako „-ian“ (napr. Robert Kočarian). Navrhujem zjednotenie na prepis z arménskeho originálu „-յան/-jan“. --AtonX 10:46, 12. november 2007 (UTC)[odpovedať]

ja som zato, aby sme všade dávali -ian, pričom Chačaturjan by ostal ako zaužívaná výnimka. Mojím hlavným argumentom je, že tvar -ian u nás pri prepise arménskych priezvisk dominuje, napr. Sargis Sargsian, spomínaný Kočarian a iní (určite by som našiel :) Už sme sa o tom bavili s Rgrg a on uviedol, že oficiálny prepis priamo z arménčiny zatiaľ neexistuje, pričom pri prepise z ruštiny je podľa PSP správny môj obľúbený variant :) --Kelovy 11:16, 12. november 2007 (UTC)[odpovedať]
Neviem aký by sme mali principiálny dôvod prepisovať arménske mená z ruštiny. Každopádne arménske písmeno „յ“ sa vo vnútri slova vyslovuje ako slovenské „[j]“ - prečo by sa v spojení „-յա-“ malo prepisovať ako „-ia-“ mi nie je jasné. --AtonX 13:02, 15. november 2007 (UTC)[odpovedať]
Určite si na výslovnosť arménčiny (aj iných jazykov) lepší odborník, ale aj ruské я sa číta ako "ja" a pritom sa prepisuje po všetkých spoluhláskach iných než д т н л ako "ia". --Kelovy 13:21, 15. november 2007 (UTC)[odpovedať]
Pretože cyrilské „я“ vzniklo pri reforme Petra I. v roku 1708 historicky z ligatúry „i+a“ (iota+A). --AtonX 13:40, 15. november 2007 (UTC)[odpovedať]
zasa som sa niečo nové dozvedel :) ale podľa mňa to súvisí aj so slovenčinou a pravidlami jej písania, napr. slovo priadka tiež vyslovujeme prjadka :) Myslím, že to Martin Hattala zaviedol túto drobnú reformu v už uzákonenej slovenčine - a podľa mňa má čosi do seba (hoci možno je to len zvyk:)--Kelovy 14:02, 15. november 2007 (UTC)[odpovedať]
Ja si myslím a vždy to tvrdím, že Wikipédia je primárne encyklopédia, a nie náhrada Pravidiel slovenského pravopisu (ktorých pravidlá prepisu mimochodom nie sú jediné možné a použiteľné). Ak sa nejaké meno vyskytuje v slovenskojazyčnom kontexte v nejakom tvare, mali by sme ho uvádzať tak, ak nejde o výslovnú chybu (o zvyšok sa postarajú presmerovania a alternatívne podoby v článku). Aj za cenu, že iné meno z toho istého jazyka býva prepisované inak a výsledok nebude konzistentný. Žiadny vlastný výskum. Rgrg 19:52, 16. november 2007 (UTC)[odpovedať]
-ian je chyba, ktorá nemá vôbec nijaké opodstatnenie a nijakú logiku (aj v IPA je to j). Bol by som veľmi zvedavý na "zdroj", podľa ktorého sa tam píše v slovenčine -i-. Nie je vôbec o čom diskutovať...A ten Sargsian je nejaké anglicko-medzinárodné meno, nemá to so slovenčinou priamo nič spoločné. Bronto 20:33, 16. november 2007 (UTC)[odpovedať]

Samozrejme rešpektujem slová vyššie, ale ešte som si spomenul na rozhovor s Jankom 69, vďaka ktorému som sa dozvedel, že šachista arménskeho pôvodu Sergej Movsesian žil mnoho rokov v Česku a bol uvádzaný ako Movsesjan, ale po príchode na Slovensko sa z neho akoby šibnutím čarovného prútika stal Movsesian.

A ešte uvediem výskyt variantu Kočarian na stránkach nášho bývalého prezidenta [4] a vlády [5] Celkovo v Googli (na stránkach písaných po slovensky) vedie Kočarian nad Kočarjanom 168:35 --Kelovy 12:38, 17. november 2007 (UTC)[odpovedať]

Nie je to "variant", je to obyčajná chyba ako delo, chápeš už konečne? Nie je všetko relatívne a nie všetko čo ti napadne je legitímny spôsob uvažovania.... Keďže slovenčine existuje písmeno j, ktoré sa vyslovuje presne práve ako [j], tak sa nemôže písať i, ibaže by si niekto povedal, že sa mu -i- viac páči a správne to vždy vyslovia aj v zahraničí, ale to je úplne iný problém. Okrem toho to -ia vyplýva asi z toho, že sa to v minulosti prepisovalo z azbuky, to je ale tiež iný problém. Bronto 16:19, 17. november 2007 (UTC)[odpovedať]

Ja vidím rozdiel medzi "i" a "j", ale slovenčina má špecialitu - dvojhlásky ia, ie, iu, ktoré sú používané v určitých chvíľach namiesto ja, je, ju. Myslím, že vtedy, ak je pred "ja, je, ju" spoluhláska. Ak by existovalo slovenské slovo znejúce "kočarjan", celkom iste by sa písalo "kočarian". Preto sa mi zdá správne uprednostniť dvojhlásku aj pri prepise priezvisk z iných písiem. Ak vás však neprehovorím (a tak to vyzerá:), presunul by som všetkých Arménov s arménskym občianstvom (aj Sargsiana) na -janov, nech ich máme rovnako.--Kelovy 16:50, 17. november 2007 (UTC)[odpovedať]
Nie je to dvojhláska, je to obyčajné j. Dvojhlásky nie sú špecialita slovenčiny. A nejaké "ak by existovalo" je úplne irelevantné. Bronto 16:56, 17. november 2007 (UTC)[odpovedať]

co doslovne znamená toto ceske slovo?

mohutné drama líčící útisk a vzpouru krkonošských tkalců ve čtyřicátých letech 19. století

--Vegetator 14:42, 17. november 2007 (UTC)[odpovedať]

to budú tkáči [6] --Kelovy 15:20, 17. november 2007 (UTC)[odpovedať]