Diskusia:Letec
Vzhľad
Výkonný letec
[upraviť zdroj]Podľa NEDELKA, Milan, a kol. Slovenský letecký slovník terminologický a výkladový. Bratislava : Magnet-Press Slovakia, 1998. 494 s. ISBN 80-968073-0-7. S. 36. by prvý význam (letec v v širšom zmysle) mal odkazovať na heslo výkonný letec. Vasiľ (diskusia) 12:24, 7. apríl 2018 (UTC)
- Vďaka, doplnené. Nedelkov slovník nemám poruke, tak zatiaľ nedopĺňam presnú citáciu (konkrétne treba ešte názov hesla).--Lišiak (diskusia) 13:37, 7. apríl 2018 (UTC)
Heslo je „I-200 Výkonný letec Člen posádky s príslušným preukazom spôsobilosti, ktorý je počas letu poverený povinnosťami dôležitými na vykonanie letu. Medzi výkonných letcov sa zaraďujú piloti, leteckí navigátori a palubní inžinieri.“ Neviem ako to chceš ako heslo citovať, ja to citujem len podľa strany. Vasiľ (diskusia) 13:44, 7. apríl 2018 (UTC)
- Ďakujem, tak už som to chcel dať do harvardského štýlu (aj s vyplneným parametrom heslo) ako sú ostatné citácie.--Lišiak (diskusia) 13:53, 7. apríl 2018 (UTC)
K úprave
[upraviť zdroj]Niekoľko poznámok k poslednej úprave:
- Letecký terminologický slovník (1953) to priamo uvádza ako význam v užšom zmysle („osoba zúčastnená na uskutočnení letu; v užšom smysle osoba riadiaca lietadlo (pilot)“), implicitne z toho vyplýva, že význam 1-1 sa chápe v širšom zmysle.
- Pri význame 1-3 sú správne termíny vojenské letectvo a vzdušné sily. Letec je v tomto význame „príslušník vzdušných síl“ (napr. angl. airman).
- Synonymá sa štandardne uvádzajú takýmto spôsobom v slovníkoch.
- Letectva sa týkajú významy 1 (1-1, 1-2, 1-3), význam 2 sa týka vojenstva a letectva, ale postačí úplne uviesť vojenstvo a význam 3 sa týka filmografie.--Lišiak (diskusia) 18:35, 7. apríl 2018 (UTC)
Opakujem znova zo zhrnutia:
- 1. a)Výrazy v užšom zmysle a širšom zmysle majú význam len vtedy ak sú významy len 2 (ako napríklad v citovanom zdroji). Ak sú viac než 2 alebo niektoré nie sú jednoducho len podmnožina druhých, tak sa to nedá použiť (muselo by sa tam napísať "v užšom zmysle voči významu X" a to je už úplne absurdné), a v našom prípade sú významy 4 a tie ďalšie dva nie sú podmnožiny. b) Ako by to nebolo dosť, tak tu je ešte navyše ten problém, že ten význam s tým pozorovateľom je vlastne skoro to isté ako ten prvý význam, len sa to vzťahuje na staré lietadlá, keď posádka bola typicky dvaja - pilot a ten druhý. Takže takto to nejde už vôbec.
- 2. Je irelavantné čo je v angl. a čo je správne určujú zdroje, nič také v citovanom zdroji nie je. Ľutujem.
- 3. Nič sa tak štandardne neuvádza; z jazykových slovníkov poznáš promile, tak si nevymášľaj závery; toto nie je jazykový slovník, ale encyklopédia; slovo za čiarkou bez ďalšieho vysvetlenia nič neznamená (nie je jasné, či to je upresnenie, synonymum, ďalší význam alebo čo) a je to teda chybná informácia. Bez ohľadu na to sa predovšetkým nauč konečne, ako vyzerá normálna rozlišovačka v tejto wikipédii dobrých 10 rokov a nepíš si tu svoj denník a nevymýšľaj si svoje formáty. Jednoducho tie rozlišovačky majú štandardný formát. Exituje pár variantov, ale isté veci sú nemenné, lebo inak vznikne bordel.
- 4.Vojenské letectvo je takisto letectvo. Neviem, ktorá časť z tejto vety je nejasná. Možno nejaký iný redaktor by to vedel lepšie vysvetliť, ale obávam sa, že keď niekto nasilu niečo akože nechce rozumieť, lebo sa mu to nehodí do krámu, tak tu začne ešte aj tvrdiť, že 1+1=3...
- 5. Posledný význam sa týka filmografie? Naozaj? To som netušil. (Ak to bola narážka na moje zhrnutie k článku, tak som netušil, že musím vypisovať ešte aj takéto samozrejmosti do zhrnutia, ktoré má byť čo najstručnejšie, aby mi to tu niekto nechcel oplieskať o hlavu.)2A02:AB04:3CB:F000:F406:41E0:F306:3CAF 18:47, 7. apríl 2018 (UTC)
- Vopred schválne uvádzam, že sa v záujme udržania vecnej diskusie sa k invektívam vyjadrovať nebudem (nech to nikto preto nepokladá za tichý súhlas alebo niečo podobné).
- Delenie na užší zmysel (a z toho vyplývajúc i na širší zmysel) je priamo prebraté zo zdroja. Tie významy čo sa týka letectva (civilného i vojenského) sú len dva: v širšom zmysle sa za letca pokladá každý člen osádky lietadla, ktorý sa podieľa na uskutočňovaní letu; v užšom zmysle sa za letca pokladá len ten, kto riadi lietadlo, teda pilot. Ten starší význam by potreboval vhodnejší zdroj a buď zapadá presne do širšieho významu, čo napokon, to aj sám hovoríš, alebo ide o tretí význam lebo vzdušný pozorovateľ resp. letecký pozorovateľ, letec-pozorovateľ (rus. летцик-набюдатель, skrátene летнаб, poľ. obserwator lotniczy, angl. (air) observer, fr. observateur aérien atď.) nie je len „ten druhý“, v čase vydania toho slovníka išlo už o špecifický termín, aj keď je možné, že autori slovníka urobili chybu a skutočne myslia len ďalšieho člena osádky (no v tom prípade to mali fakt naformulovať inak). Preto tvrdím, že treba vhodnejší zdroj. Letecký terminologický slovník (1953) ani Vojenský terminologický slovník (1966) to neobsahujú.
- Tu niekto zakladal argument na anglickej terminológii? Schválne som uviedol „napr.“ pred anglickým termínom.
- Keď na tom tak trváš, budiš, pokojne tam budem písať „synonymum“ (do zátvorky), slovo naviac škodu nenarobí. No nech sa schválne čitateľ tejto diskusie pozrie napr. tuto a odpovie si na otázku, či synonymné výrazy nie sú vo výklade oddelené čiarkou, ktorá má ako interpunkčné znamienko samozrejme viacero významov, čo však nemení nič na tom, že takýto postup možno označiť za „štandardný“, pričom pokojne možno nahliadnuť aj do encyklopédií. Inak len doplním: zo začiatku som nesúhlasil s uvádzaním referencií v rozlišovacích stránkach, teraz ich sám uvádzam skoro všade. Zo začiatku som bol podstatne viac než teraz naklonený využívaniu alternatívnych rozlišovacích prvkov v hlavičke článku než rozlišovacích stránok. Čiže prezentovať tu môj postup ako nejaký rigidný dlhodobý vzdor je mystifikácia.
- Znova, netvrdil som, že nie je, dokonca práve naopak, sám som vyššie napísal, že sa význam týka „vojenstva a letectva“. Aby bolo jasné, letec v tomto význame má značný významový rozdiel od prvej odrážky, keďže vojenské letectvo (alebo ak chceme, tak letectvo vo vojenskej terminológii) je „druh“ alebo „zložka ozbrojených síl“ a teda nie každý príslušník vojenského letectva bude aj letec v tom širšom význame, analogicky k napr. (sic!) angl. airman a aviator.
- Nie, ty by si nemal do zhrnutia písať komentáre, tie patria do diskusie.
- PS: Čo presne uvádza Pyramída? Môžeš prosím poskytnúť priamu citáciu? Vďaka.--Lišiak (diskusia) 20:28, 7. apríl 2018 (UTC)
- Vopred schválne uvádzam, že sa v záujme udržania vecnej diskusie sa k invektívam vyjadrovať nebudem (nech to nikto preto nepokladá za tichý súhlas alebo niečo podobné).