Diskusia:Mafiáni (film)
Vzhľad
NA CSFD je uvedený ako Mafiáni, ale chýba tam slovenská vlajočka. Zrejme sa v slovenskom znení nevysielal. Nie je správnejšie presunúť to na originálny názov Goodfellas ?--Kelovy (diskusia) 15:11, 2. júl 2016 (UTC)
- je to slovenský názov, vlajočka tam nieje, lebo ak je film v slovenčine tak je uvedený len veľkými písmenami hore a neuvádza sa dvakrát (aj hore aj s vlajočkou). pozri si filmografiu režiséra - [1], tam to máš pod Mafiáni, a uvedené sú len slov. a ang. názvy. --Gepetito (diskusia) 15:17, 2. júl 2016 (UTC)
- pozri si napr. film Mys hrôzy, tiež tam nemáš vlajočku a určite to je slov. názov. --Gepetito (diskusia) 15:20, 2. júl 2016 (UTC)
- Aha, tak podľa vlajočky sa nemôžeme riadiť :) Ale ak film nebol odvysielaný v slovenskom znení, môžeme použiť názov z CSFD ? V tomto prípade je to osobité v tom, že slovo "Mafiáni" je aj české, aj slovenské slovo...--Kelovy (diskusia) 15:25, 2. júl 2016 (UTC)
ale film bol odvysielaný v slovenskom znení, ak by bol hlavný názov len v češtine, tak tam nieje uvedený druhýkrát aj s čes. vlajočkou. --Gepetito (diskusia) 15:30, 2. júl 2016 (UTC)
- aha, výborne, nabudúce budem vedieť :)--Kelovy (diskusia) 15:33, 2. júl 2016 (UTC)
pozri napr. Boardwalk Empire - zobrazuje sa ti ang. názov, aj keď film vyšiel aj v češtine. --Gepetito (diskusia) 15:35, 2. júl 2016 (UTC)
- no ale pozri napr. Krok za krokom, ten určite nemal slovenský dabing. Alebo ide o to, že bol odvysielaný na Slovensku (Markíza), tak získal oficiálny slovenský názov ?--Kelovy (diskusia) 15:43, 2. júl 2016 (UTC)
áno, na Slovensku ho vysielala niektorá televízia pod takým názvom, nemusí mať slov. dabing. --Gepetito (diskusia) 15:48, 2. júl 2016 (UTC)
- aha, ďakujem za objasnenie :)--Kelovy (diskusia) 15:52, 2. júl 2016 (UTC)