Diskusia:Marguerite Porete
Poznámky ke zpracování v rámci projektu Studenti píší Wikipedii (2016)
[upraviť zdroj]Poznámky vyučujícího
[upraviť zdroj]- Velká část tvrzení je neozdrojovaná (chybí poznámka s odkazem na zdroj): např. "významne ovpyvnilo stredovekú mystiku", "dielo bolo pripisované rôznym autorom, napríklad"; také prosím o zdroj informace o upálení spolu s dílem, protože posuzována byla osoba a dílo zvlášť.
- Článek by měl začínat větou syntakticky méně komplikovanou (zde pomlčky, závorky...).
- Dost chyb v interpunkci.
- Navázat na větu o narození hned procesem a upálením je neorganické - spíš sem patří informace, že mnoho nevíme, jen náznaky, a zmínka o procesu až na konec.
- Článek je nedokončený. Chybí zpracování procesu: o jeho průběhu a aktérech bude třeba pojednat v samostatné kapitole článku.
- Chyba v hlavním bibliografickém údaji (*prostýh).
David.Zbiral (diskusia) 16:24, 29. máj 2016 (UTC)
Poznámky tutora
[upraviť zdroj]Většina základních výtek byla uvedena výše. Doplnil bych ještě, že kromě hodně neucelených informací o (velmi významném) procesu působí zmateně i pasáž, která spojuje herezi svobodného ducha, bekyně, koncil ve Vienne, templáře, bulu Ad Nostrum a Avignonské papežství. Všechny tyto věci spolu skutečně souvisí, ale v současné podobě pasáž spíš mate a zadělává na dezinterpretace. Doporučuji věnovat koncilu ve Vienne a herezi svobodného ducha samostatný oddíl, protože to jsou významné historické události a děje, na něž měl proces s Markétou Porete vliv. Také považuji za trochu nešťastnou formulaci o čarodějnici. Chápu, že se to v těchto souvislostech objevuje v literatuře, tam je to ale třeba chápat spíš metaforicky, tak, že se Markéta řadí do dlouhé řady problematických ženských postav středověkého západního křesťanství, které se pohybovaly na hraně mezi uctíváním a zavržením. Konkrétně v případě Markéty bych byl s pojmem čarodějnictví opatrný a když už bych ho použil, hodně precizně bych objasnil, co je tím myšleno. Takto pojem spíš zakládá možnost povrchních až bulvárních zkomolenin kolem středověké magie a spektra reakcí na ni.
Frantisek Novotny (diskusia) 16:26, 30. máj 2016 (UTC)
Poslední významnější věc, která mi v hesle ještě chybí, je zmínka o významném papežském dokumentu Cum de quibusdam mulieribus, který dále rozvíjel a zpřesňoval agendu proti bekyním ustanovenou v Ad nostrum. Zde by bylo třeba zmínit, že není jisté, nakolik byla Cum de quibusdam mulieribus přímo dílem koncilu ve Vienne a nakolik pozdějším zpracováním agendy proti bekyním, provedeným až na začátku pontifikátu Jana XXII. Dále by bylo třeba zmínit, že Cum de quibusdam mulieribus obsahuje pasáž, jež některé podoby ženské zbožnosti, které se velmi podobají zbožnosti bekyň, ospravedlňuje a označuje za pravověrné. Šlo zkrátka o zpřesnění a diferenciaci ohledně toho, kdo je pravověrný a kdo heretik. Ohledně buly Cum de quibusdam mulieribus a bekyň vůbec by se ještě mohla hodit kniha: Elizabeth Makowski, A Pernicious Sort of Woman: Quasi-religious Women and Canon Lawyers in the Late Middle Ages, Catholic University of America 2005. Stačí nalistovat a stručně prohlédnout příslušné kapitoly (hlavně od str. 23). Většina knihy je na přístupná na Google Books. Ohledně Ad nostrum by snad ještě bylo možné doplnit, že se jedná o seznam osmi článků "bludů" (plus krátké uvození), protože se někdy v literatuře odkazuje na Ad nostrum jako na podklad pro jednotlivá inkviziční vyšetřování "svobodných duchů." Celkově považuji heslo za pěkně zpracované. Frantisek Novotny (diskusia) 18:05, 19. jún 2016 (UTC)
- Ďakujem za pripomienku - bula Cum de quibusdam zapracovaná --Ľubica Mičová (diskusia) 13:40, 20. jún 2016 (UTC)
Poznámky vyučujícího 16. 6. 2016
[upraviť zdroj]- Málo propojeno na existující hesla: Inkvizície, Bonifác VIII., terciári...
- Zohledněn názor, že se má jmenovat Marguerite, ale v textu zůstalo Markéta. Je nutno toto rozhodnout (viz níže) a poté sjednotit.
- Biskup z Cambrau: spíš z Cambrai. Opravil jsem, ověření by bylo žádoucí.
- Zkontrolujte jméno italské badatelky R.G., je v něm chyba.
- Odkazy na české články Středověká křesťanská mystika a Mystičky z Helfty při kliknutí nefungují.
- V seznamu literatury nejsou užity citační šablony.
David.Zbiral (diskusia) 17:03, 16. jún 2016 (UTC)
Študent
[upraviť zdroj]Ďakujem za podnenty prepojenia som rozšírila, meno som ponechala v originále Marguerite Porete a následne zmenila v celom článku, citačné šablóny doplnila do článku, Cambrai je správne označenie oblasti - preverila som a doopravila - ďakujem. Odkazy na české stránky sfunkčnené - poprosím redaktorov aby prepojenia na CZ nechali aktívne, aspoň pre inšpiráciu, keďže na slovenskej wiki nie sú heslá spracované (resp. nedostatočne) Ďakujem --Ľubica Mičová (diskusia) 17:17, 19. jún 2016 (UTC)
- bohužiaľ odkazy na cs wiki tu nemôžu ostať, takto to tu nefunguje, keď heslo nie je na sk wiki buď ostane červené alebo bez odkazu na článok. --Gepetito (diskusia) 17:26, 19. jún 2016 (UTC)
Podoba jména
[upraviť zdroj]Odkiaľ je meno „Marketa Porete“? Na en. a fr. je to Marguerite Porete. --BT✉ 21:40, 2. jún 2016 (UTC)
- To bolo asi z českej literatúry, z ktorej autorka čerpala. Niekde aj prechyľujú: Markéta Poretová. In: BORRIELLO, Borriello, ed. et al. Slovník křesťanských mystiků. Preklad Ctirad Václav Pospíšil. Kostelní Vydří : Karmelitánské nakladatelství, 2012. 767 s. ISBN 978-80-7195-198-8. S. 645 – 647. Vasiľ (diskusia) 09:33, 5. jún 2016 (UTC)
- Je celkem běžné převádět středověká jména s běžným ekvivalentem do moderních jazyků (John Wicliff > Jan Viklef, Innocentius papa III > Inocenc III. apod.). Není tu původní francouzská podoba kontraproduktivní? David.Zbiral (diskusia) 16:46, 16. jún 2016 (UTC)
- No ale my sme slovenská wikipédia, preto pochopiteľne nemôžeme používať český ekvivalent jej mena – Markéta. Ak vyšlo nejaké jej dielo v slovenčine pod menom "Margaréta", môžeme ju nazvať tak. Ak nevyšlo, musíme zachovať originálne meno. --Kelovy (diskusia) 17:02, 16. jún 2016 (UTC)
- Ďakujem za pripomienky - meno zmenené v celom článku na Marguerite. --Ľubica Mičová (diskusia) 17:17, 19. jún 2016 (UTC)
- Mea culpa - neznalost správné slovenské verze. Přetrvává fakt, že středověká jména mající ekvivalent se běžně překládají. Naprosto ale uznávám, že směrodatná je slovensky vydaná literatura, takže bych se po nějaké porozhlédl: Margarétu Porete jistě nějaká dobrá medievistická literatura ve slovenštině zmiňuje. David.Zbiral (diskusia) 09:23, 21. jún 2016 (UTC)
- No ale my sme slovenská wikipédia, preto pochopiteľne nemôžeme používať český ekvivalent jej mena – Markéta. Ak vyšlo nejaké jej dielo v slovenčine pod menom "Margaréta", môžeme ju nazvať tak. Ak nevyšlo, musíme zachovať originálne meno. --Kelovy (diskusia) 17:02, 16. jún 2016 (UTC)