Prepis z cyriliky do latinky
Toto je článok o prepise (transkripcii alebo transliterácii) z cyriliky do latinky.
Slovenské systémy
[upraviť | upraviť zdroj]Systém podľa PSP 1991/1998/2000 (používaný aj v slovenskej Wikipédii)
[upraviť | upraviť zdroj]Je opísaný v PSP (z roku 1991 resp. 1998 resp. 2000) v Kap. VII podkapitole 1.1 a podkapitole:
- pre ruštinu: 1.2.1
- pre ukrajinčinu: 1.2.2
- pre bieloruštinu: 1.2.3
- pre bulharčinu: 1.2.4
- pre macedónčinu: 1.2.5
- pre srbčinu: 1.2.6 (systém je zhodný s latinským zápisom chorvátčiny)
Pozri [1]
- bulharčina: systém z roku 1999, je zhodný so systémom podľa odporúčania OSN z roku 1977 (pozri nižšie)
- ruština: systém z roku 1998, je zhodný so systémom pre ruštinu podľa odporúčania OSN z roku 1987 (pozri nižšie)
Systém podľa STN 01 0185 (starší názov ČSN 01 0185)
[upraviť | upraviť zdroj]Bola to česko-slovenská norma (v slovenčine) pre ruštinu, ukrajinčinu, bieloruštinu, "srbskú verziu srbochorvátskeho jazyka", macedónčinu a bulharčinu. Vydaná v roku 1975, platná od roku 1977, zrušená v Česku 2002, na Slovensku v 2003, ale na Slovensku stále používaná, lebo nebola nahradená inou. Komentár pozri napr. str. 32, náhľad tu [2]
Systém podľa starších PSP
[upraviť | upraviť zdroj]V PSP platných pred rokom 1991 (teda z rokov 1953 - 1971) a podľa knihy Príručka slovenského pravopisu pre školy (autori: Ján Oravec, Vincent Laca) platil systém zhodný so systémom uvedeným v PSP z roku 1991 a nasl. s tým rozdielom, že:
- ьё = jo (nie: io); дьё/тьё/ньё/льё = ďjo/ťjo/ňjo/ľjo (nie: dio/tio/nio/lio)
- ью = ju (nie: iu); дью/тью/нью/лью = ďju/ťju/ňju/ľju (nie: diu/tiu/niu/liu)
- ья = ja (nie: ia); дья/тья/нья/лья = ďja/ťja/ňja/ľja (nie: dia/tia/nia/lia)
Systém podľa "Pravidla jmenného katalogu" (1959/1969)
[upraviť | upraviť zdroj]Išlo o česko-slovenské katalogizačné inštrukcie. Prvé vydanie bolo z roku 1959, druhé z roku 1969. Systém bol založený na medzinárodnom vedeckom prepise.
České systémy
[upraviť | upraviť zdroj]Systém podľa PČP
[upraviť | upraviť zdroj]Je opísaný v Pravidlách českého pravopisu (z roku 1993 resp. 2002). Kópia textu je dostupná tu [3] (s.13 a ďalej).
Tento systém nie je zhodný so slovenským systémom podľa PSP. Hlavné rozdiely sú:
- namiesto slovenského ie, io, iu (po mäkkom znaku a podobne) je české je, jo
- namiesto slovenského ľo, ľu, ľa je české lo, lu, la
- namiesto slovenského de, te, ne je (väčšinou) české dě, tě, ně
- namiesto slovenského iu po spoluhláskach je české ju
Systém podľa ČSN
[upraviť | upraviť zdroj]- súčasný (česká norma): ČSN ISO 9 (zhodné s ISO 9:1995, pozri nižšie)
- bývalý (česko-slovenská norma): ČSN 01 0185 - pozri vyššie
Systém podľa "Pravidla jmenného katologu"
[upraviť | upraviť zdroj]Pozri vyššie
Medzinárodné systémy
[upraviť | upraviť zdroj]Medzinárodný vedecký prepis (od konca 19. storočia)
[upraviť | upraviť zdroj]Systémy podľa OSN
[upraviť | upraviť zdroj]- bulharčina: odporúčanie z roku 1977 = bulharský „Systém transliterácie a transkripcie“ z roku 1972 - pozri napr. [4] a [5] resp. [6]
- macedónčina: odporúčanie z roku 1977 – [7]
- ruština: odporúčanie z roku 1987 pre prepis názvov z územia Ruska (ZSSR?) = druhý variant prvej tabuľky sovietskej normy GOST 16876-71 v stave z roku 1983 (pozri nižšie) - pozri napr. [8] a [9]
- srbčina: odporúčanie z roku 1977 - pozri napr. [10]
Systémy ISO
[upraviť | upraviť zdroj]- ISO 9:1995: zhodné s GOST 7.79, pozri dole linky ku GOST 7.79
- ISO 9:1986
- ISO/R 9:1968
- ISO/R 9:1954
Z vyššie uvedných posledných troch (teda starších) noriem sa ešte dnes pomerne často používa norma ISO/R 9:1968: pozri napr. [11] (K textu zobrazenému na uvedenom linku treba dodať, že ISO/R 9:1968 povoľuje ako alternatívu aj tzv. "2. podštandard" - písať zh (namiesto ž), sh (namiesto š), ĭ (namiesto j), kh (namiesto h), ts (namiesto c), ch (namiesto č), shch (namiesto šč), yu (namiesto ju) a ya (namiesto ja). Išlo o ústupok anglosaskej tradícii prepisu cyriliky. )
Systém RVHP
[upraviť | upraviť zdroj]V RVHP platil oficiálne systém RVHP 1362 (po rusky: (ST) SEV 1362) z roku 1978, ktorý bol zhodný s GOST 16876-71 (pozri nižšie).
Systém Slavic Review
[upraviť | upraviť zdroj]Myslí sa starší systém podobný ISO 9:1968, dnes časopis používa systém ALA-LC.
Sovietske/ruské systémy
[upraviť | upraviť zdroj]- Sovietsky systém GOST 16876-71 (od sovietskej Hlavnej správy geodézie a kartografie - GUGK) z roku 1971 (drobné úpravy 1973, 1980 a 1983): norma má dve časti:
- Tabuľka 1 (transliterácia 1:1) s dvoma variantmi odlišujúcimi sa v písaní e - je, h - ch, ŝ - šč, û - ju, â - ja (druhý variant bol prebratý do normy OSN 1987 - pozri vyššie), druhý variant pozri napr. [12]
- Tabuľka 2 (latinka (aj) so zloženými písmenami a bez diakritických znamienok)
- Ruský systém GOST 7.79 (z roku 2000/2002), je zhodný so systémom ISO 9:1995; pozri napr. GOST 7.79 celý text (tým zároveň text ISO 9:1995) v ruštine, tabuľky pre Systém A ale nie sú funkčné[nefunkčný odkaz]; norma má dve časti:
- Ruský systém pre ruské pasy z roku 1997: [14][nefunkčný odkaz] (čo je príloha [15])
Prehľad podľa anglickej wikipédie:
Cyriliské písmo | е | ё | ж | й | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ы | ь | э | ю | я | і | ѳ | ѣ | ѵ | ѫ | ђ | ѓ | є | ѕ | ї | ј | љ | њ | ћ | ќ | ў | џ | ґ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GOST 16876-71 tabuľka 1 | e (je) | ë | ž | j | h (ch) | c | č | š | ŝ (šč) | ʺ | y | ʹ | è | û (ju) | â (ja) | ì | đ | ǵ | ê | ẑ | ì | ǰ | l̂ (lj) | n̂ (nj) | ć | ḱ | ǔ | d̂ | - | ||||
GOST 16876-71 tabuľka 2 | e | jo | zh | jj | kh | c | ch | sh | shh | ʺ | y | ʹ | eh | ju | ja | ih | jd | jg | je | js | ji | јh | lh | jn | jc | jk | uh | jz | - | ||||
GOST 7.79-2000, systém A / ISO (1995) |
e | ë | ž | j | h | c | č | š | ŝ | ʺ | y | ʹ | è | û | â | ì | f̀ | ě | ỳ | ǎ | đ | ǵ | ê | ẑ | ï | ǰ | l̂ | n̂ | ć | ḱ | ǔ | d̂ | g̀ |
GOST 7.79-2000, systém B / ISO (1995) |
e | yo | zh | j | kh | c (cz) | ch | sh | shh | ʺ | yʹ | ʹ | eʹ | yu | ya | i | fh | ye | yh | oʹ | - | gʹ | ye | zʹ | yi | j | lʹ | nʹ | dh | kʹ | uʹ | dh | - |
OSN (1987) / Úrad geodézie ...(1998) | e | ë | ž | j | h | c | č | š | šč | ʺ | y | ʹ | è | ju | ja | ĭ | ḟ | ě | ẏ |
Zátvorky označujú prípustné varianty
Anglické systémy
[upraviť | upraviť zdroj]- Systém ALA-LC (American Library Association-Library of Congress):
- verzia 1997: pre slovanské cyrilské písma a pre všetky neslovanské cyrilské písma - pozri pod jednotlivými jazykmi na [16], to isté pod jednotlivými jazykmi na [17]
- verzia 1976: napr. pre ruštinu [18] Archivované 2006-02-09 na Wayback Machine
- systém LC: 1905
- systém ALA: 1885
- Systém BGN/PCGN: pozri pod jednotlivými jazykmi na [19](napr. ruština 1944/1947, bulharčina 1952, bieloruština 1979 atď.), to isté pod jednotlivými jazykmi na [20]
- Systém BSI z roku 1958 (BS 2979:1958): je zhodný s 2. podštandardom z ISO/R 9: 1968, komentár pozri [21], časť pre ruštinu pozri napr. [22] Archivované 2006-02-09 na Wayback Machine
- Systém British Royal Society z roku 1953
- Systém British Academy z roku 1917
- Systém Britského múzea
- Systém New York Public Library
- Systém INIS
- Systém MR (Mathematical Reviews/Zentralblatt MATH)
- Systém podľa Allworth, Edward: Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems. New York, 1971 - pozri na [23] podstránky pre jazyky altajčina, azerbajčina, baškirčina, čuvaština, jakutčina, krymská tatárčina, karačaj-balkarčina, karakalpačtina, kazaština, chakaština, kirgizština, kumyčtina, nogajčina, osetčina, tadžičtina, tatárčina, turkménčina, uzbečtina
- Systém podľa Daniels, Peter T., Bright, William (eds.): World’s Writing Systems, New York, 1996 - pozri na [24] podstránky pre jazyky bulharčina, buriatčina, čukčina, kabardčina, kalmyčtina, kirgizština, komijčina, moldavčina, tadžičtina, tatárčina, turkménčina, ukrajinčina, uzbečtina
Nemecké systémy
[upraviť | upraviť zdroj]NSR
[upraviť | upraviť zdroj]- DIN 1460 z roku 1982 (normu používa aj Deutsche Bibliothek): je zhodná s ISO/R 9:1968 (bez 2. podštandardu), pozri napr. [25] Archivované 2006-02-09 na Wayback Machine
- Systém podľa Dudena NSR (v Rakúsku podľa Österreichisches Wörterbuch) : pre ruštinu, ukrajinčinu, bieloruštinu, bulharčinu, macedónčinu a srbčinu, pozri napr. [26] Archivované 2007-07-19 na Wayback Machine a [27] Archivované 2006-02-09 na Wayback Machine
- Systém podľa TITUS (Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien), 2000: pozri na [28] podstránky pre jazyky abazština, abcházština, adygejčina, avarčina, čečenčina, darginčina, inguština, kabardčina, lach, lezgičtina, tabasarančina
NDR
[upraviť | upraviť zdroj]- TGL 37 116 z roku 1981: pre ruštinu, ukrajinčinu, bieloruštinu, bulharčinu, (?)macedónčinu, srbochorvátčinu a mongolčinu
- Systém podľa Dudena NDR: napr. pre ruštinu: transkripcia systému je založená na systéme W. Steinitza (1972) a transliterácia na systéme ISO 9: 1986 a TGL 37 116; posledný raz bol systém uvedený v "Der Große Duden: Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung...", 6. vydanie, Lepzig, VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1990
Švajčiarsko
[upraviť | upraviť zdroj]- Systém Informationsverbund Deutschschweiz (IDS) z roku 2001: [29]
Francúzske systémy
[upraviť | upraviť zdroj]- systém CNT z decembra 2007: [30]
- systém podľa Jean Girodet (1976), Dictionnaire de la langue francaise, Paris: Éditions Bordas.
- systém podľa Bibliothèque nationale de France
- systém podľa Bibliotheque royale de Belgique
Bieloruské systémy (len pre bieloruštinu)
[upraviť | upraviť zdroj]- oficiálny systém z roku 2007 ([31])
- oficiálny systém z roku 2000 ([32])
- oficiálny systém z roku 1998
- Łacinka (bieloruská tradičná latinka)
Bulharské systémy (len pre bulharčinu)
[upraviť | upraviť zdroj]А A |
Б B |
В V |
Г G |
Д D |
Е E |
Ж ZH |
З Z |
И I |
Й Y |
К K |
Л L |
М M |
Н N |
О O |
П P |
Р R |
С S |
Т T |
У U |
Ф F |
Х H |
Ц TS |
Ч CH |
Ш SH |
Щ SHT |
Ъ A |
Ь Y |
Ю YU |
Я YA |
- oficiálny systém z roku 1999 pre pasy ([37])
- systém podľa A. Danchev, M. Holman, E. Dimova and M. Savova. An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation. Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989.
- „Systém transliterácie a transkripcie“ (Sofia, 1972) – pozri hore pod Systémy OSN
Ukrajinské systémy (len pre ukrajinčinu)
[upraviť | upraviť zdroj]- oficiálny systém z roku 2010 – zhodný so systémom z roku 1996 okrem prepisov щ, ь a ’ ([38])
- systém pre pasy z roku 2007: [39]
- systém pre pasy z roku 2004
- oficiálny systém z roku 1996 ([40])
- systém Deržstandart 1995 (navrhovaný)
- oficiálny systém z roku 1993
Macedónske systémy (len pre macedónčinu)
[upraviť | upraviť zdroj]- systém pre pasy z roku 2008
- oficiálny systém z roku 1998 [41]
- oficiálny systém z roku 1970 - zhodný s ISO R/9:1969 (najmä systém A)
Jazyky s oficiálnou latinkou
[upraviť | upraviť zdroj]Pre tieto (a niektoré ďalšie malé jazyky) existuje/existovalo (aj) úradne používané latinské písmo, ktoré prirodzene slúži(lo) ako hlavná forma „prepisu“:
- adygejčina: oficiálna adygejská latinka z roku 1927
- azerbajdžančina:
- oficiálna azerbajdžanská latinka z roku 1991
- oficiálna azerbajdžanská latinka z roku 1929
- oficiálna azerbajdžanská latinka z roku 1922
- bieloruština: pozri hore (Łacinka )
- čečenčina:
- oficiálna čečenská latinka z roku 1992 ([42])
- oficiálna čečenská latinka z roku 1925
- karačaj-balkarčina: oficiálna karačaj-balkarská latinka z roku 1924
- krymská tatárčina:
- QÖCYR 1997 [43]
- systém podľa A. Emirova (link ako QÖCYR)
- kumyčtina: oficiálna kumycká latinka z roku 1927
- moldavčina: oficiálna moldavská latinka z roku 1989
- srbčina: oficiálna srbská (a chorvátska) latinka - tzv. gajica
- tadžičtina: oficiálna tadžická latinka z roku 1926(?)
- tatárčina:
- oficiálna tatárska latinka z roku 2001
- oficiálna tatárska latinka z roku 1927
- turkménčina:
- súčasná oficiálna turkménska latinka (štandard TDS 565 1999)
- oficiálna turkménska latinka z roku 1993
- oficiálna turkménska latinka z roku 1929 (1928?)
- uzbečtina:
- súčasná oficiálna uzbecká latinka z roku 1995
- (plánovaná) oficiálna uzbecká latinka z roku 1993
- oficiálna uzbecká latinka z roku 1927/1928
Externé odkazy
[upraviť | upraviť zdroj]Automatický prepis
[upraviť | upraviť zdroj]- Google prekladač (dole vľavo treba aktivovať "čítať foneticky", nie je však jasné podľa akého systému sa prepisuje)
- Google Script converter (len ruština) Archivované 2011-07-11 na Wayback Machine
- ruské stránky v ruštine a angličtine (prepis podľa GOST 7.79 Systém B a podľa ISO 9 (asi sa myslí ISO 9:1995) ), detto
- české stránky (prepis podľa GOST 16876-71)
- Prepis podľa ČSN ISO 9 (010185) - verzia medzinárodnej ISO 9:1995, odvodená z ruského systému GOST 16876-71
- Prepis-transkripcia (asi podľa Prav. českého pravopisu), nie je zhodná so systémom podľa PSP !
- nemecké stránky Archivované 2010-11-29 na Wayback Machine