Wikipédia:Krčma/Podpora/Archív 2017
Wiki stránka významného lekára
[upraviť | upraviť zdroj]Ahojte,
pred štvrť rokom sme pridali na Wiki článok o endoskopickom výkone Rizotómia - https://cs.wikipedia.org/wiki/Endoskopick%C3%A1_rizotomie . Aktuálne plánujeme pridať ďalšie zaujímavé články o Epiduroskopii, Denervácii, Nervovej blokáde, Pulznej rádiofrekvencii, Epidurálnej adheziolýze a podobne. Všetko v slovenskom a českom jazyku.
Chceli by sme v týchto článkoch spomenúť aj MUDr. Róberta Rapčana, FIPP, ktorý je jeden z mála ľudí na Slovensku a Česku, ktorí tieto výkony realizujú a je medzi nimi ako jediný, ktorý je držiteľom titulu FIPP, ktorý udeľuje World Institute of Pain. Dr. Rapčan organizuje pre týchto lekárov workshopy a semináre za účelom ich vzdelávacia v oblasti intervenčnej alergiológie. Nielen z tohoto titulu by sme veľmi radi pre Dr. Rapčana zriadili aj Wiki page so stručnými informáciami.
Bola by takáto stránka osobnosti pre Wikipédiu prijateľná?
--Designit.sk (diskusia) 10:00, 9. marec 2017 (UTC)
- Pokud je osoba významná a článek není zkopírován či psán propagačně, nevidím problém. Vaše uživatelské jméno je však naopak nevhodné, obsahuje doménu .sk. -OJJ✉ 10:28, 9. marec 2017 (UTC)
- Osobne si nemyslím, že je to dobrý nápad a významnosť je tu pomerne sporná. Titul je propagačný, nie vedecký ani univerzitný a celkovo to na mňa robí dojem tlačenej propagácie, ktorá na Wiki nemá čo robiť.--Saskardin diskusia 20:33, 9. marec 2017 (UTC)
Zásady štylistiky
[upraviť | upraviť zdroj]Mám niekoľko otázok, ku ktorých odpovediam som sa nedopátral v štylistickej príručke:
- Ak píšem článok o osobnosti, tak v úvode sa uvádza štátna príslušnosť alebo národnosť/etnicita, s ktorou sa osobnosť identifikovala? Napr. Theodor Herzl bol rakúsko-uhorský novinár... židovského pôvodu (alebo židovskej etnicity)... alebo Theodor Herzl bol židovský novinár.
- Pri Britoch, ktorí sa narodili v Anglicku sa píše, že ako o „anglických“ alebo „britských“? Napr. anglický politik alebo britský politik.
- Cudzojazyčné názvy inštitúcií (konkrétne anglické) v tele článku mám prekladať do slovenčiny alebo ponechať v pôvodnom tvare? Napr. v úvode článku o United States Marine Corps ide o výrazy ako Marine Air-Ground Task Force/námorno-vzdušno-pozemné úlohové zoskupenie (organizačná jednotka USMC, výraz „úlohové zoskupenie“ som preložil v súlade s anglicko-francúzsko-slovenským slovníkom NATO, „námorno-vzdušno-pozemné“ doslova), United States Department of Defense/Ministerstvo obrany Spojených štátov (prísne vzaté department nie je ministerstvo ale oddelenie kabinetu prezidenta, len analogické k ministerstvu v parlamentnom alebo poloprezidentskom štátnom zriadení), Joint Chiefs of Staff/Spoločný štáb náčelníkov zložiek Ozbrojených síl Spojených štátov (tento názov nemá stály preklad, v článku som uviedol funkčný preklad), United States National Security Council/Rada pre národnú bezpečnosť atď.
Vopred ďakujem.--LimaZulu61 (diskusia) 03:58, 24. júl 2017 (UTC)
- Čo sa týka etnicity, tak napr. takto - Dimitrij Andrusov bol slovenský geológ ruského pôvodu. Vo vami navrhovanom príklade by sa jednalo o prvú možnosť "T. H. bol rakúsko-uhorský novinár židovského pôvodu"
- Pri Britoch som si nikdy nevšimol, že by v tom mali sami doma poriadok, asi by sa malo písať napr. Bernard Montgomery bol britský generál írskeho pôvodu.
- Neviem o tom, že by sme na to mali nejakú konvenciu ani ustálený zaužívaný postup. Niektoré ustálené názvy je možno vhodné ponechať v pôvodnom anglickom tvare, niekde v texte vysvetliť prípadne v zátvorke čo to je, alebo doplniť doslovný/iný vhodný preklad. Všetko závisí od okolností (kontextu) aj vhodnosti prekladu daného termínu... jednotlivé prípady by asi bolo lepšie posudzovať individuálne. Teda aspoň podľa mňa.--Pelex (diskusia) 06:06, 24. júl 2017 (UTC)