Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia arabčiny
Vzhľad
Nasledujúca tabuľka uvádza niektoré štandardy a systémy na transliteráciu arabského písma (použitého na zápis arabčiny) do latinky. Posledný stĺpec uvádza návrh jednoduchej fonetickej transkripcie arabčiny do slovenčiny od slovenských autorov E. Khidayerovej a E. Jaruneka.
Tabuľka je teda transliteračná, nie transkripčná, s výnimkou stĺpca K&J. [1]
Letter | Name | SATTS[2] | UNGEGN[3] | ALA-LC[4] | DIN 31635 | ISO 233 | ISO/R 233 | Qalam | SAS[5] | SM | K&J[1] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺀ | hamza | E | ʼ, — | —, ’ | ʾ | ˈ, ˌ | —, ’ | ' | ʾ | ' | ’ (apostrof) |
ﺍ | ʼalif | A | ā | ʾ | ā | aa | a, i, u; ā | aa | á (ako dlhá samohláska) | ||
ﺏ | bāʼ | B | b | b | b | b | b | b | |||
ﺕ | tāʼ | T | t | t | t | t | t | t | |||
ﺙ | ṯāʼ | C | th | ṯ | th | ṯ | ç | t | |||
ﺝ | ǧīm, jīm, gīm | J | j | ǧ | j | ŷ | j | dž | |||
ﺡ | ḥāʼ | H | ḩ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | h | ||
ﺥ | ḫāʼ | O | kh | ḫ | ẖ | kh | j | x | ch | ||
ﺩ | dāl | D | d | d | d | d | d | d | |||
ﺫ | ḏāl | Z | dh | ḏ | dh | ḏ | đ | d | |||
ﺭ | rāʼ | R | r | r | r | r | r | r | |||
ﺯ | zāy | ; | z | z | z | z | z | z | |||
ﺱ | sīn | S | s | s | s | s | s | s | |||
ﺵ | šīn | : | sh | š | sh | š | š | š | |||
ﺹ | ṣād | X | ş | ṣ | ṣ | S | ṣ | ṣ | s | ||
ﺽ | ḍād | V | ḑ | ḍ | ḍ | D | ḍ | ḍ | d | ||
ﻁ | ṭāʼ | U | ţ | ṭ | ṭ | T | ṭ | ṭ | t | ||
ﻅ | ẓāʼ | Y | z̧ | ẓ | ẓ | Z | ẓ | đ̣ | d | ||
ﻉ | ʻayn | ` | ʻ | ʿ | ` | ʿ | ř | ’ (apostrof) | |||
ﻍ | ġayn | G | gh | ġ | ḡ | gh | g | ğ | g | ||
ﻑ | fāʼ | F | f | f | f | f | f | f | |||
ﻕ | qāf | Q | q | q | q | q | q | k | |||
ﻙ | kāf | K | k | k | k | k | k | k | |||
ﻝ | lām | L | l | l | l | l | l | l | |||
ﻡ | mīm | M | m | m | m | m | m | m | |||
ﻥ | nūn | N | n | n | n | n | n | n | |||
ﻩ | hāʼ | ~ | h | h | h | h | h | h | |||
ﻭ | wāw | W | w | w | w | w; ū | w; o | w (ako spoluhláska) ú (ako dlhá samohláska) | |||
ﻱ | yāʼ | I | y | y | y | y; ī | y; e | j (ako spoluhláska) í (ako dlhá samohláska) | |||
ﺁ | ʼalif mamdūda | AEA | ā | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | 'aa | ||
ﺓ | tāʼ marbūṭa | @ | h, t | h, t | ẗ | h, t | h, t | t; — | ŧ | (netranskribuje sa) | |
ﻯ | ʼalif maqṣūra | / | y | ā | ỳ | ae | à | à | |||
ﻻ | lām ʼalif | LA | lā | lā | laʾ | lā | la | lʾ; lā | laa | ||
ال | ʼalif lām | AL | al- | al- | ʾˈal | al- | al | al- | al-; ál- | al- (ale spodobuje sa) |
Doplnok k transkripcii K&J
[upraviť | upraviť zdroj]- dvojhlásky (t.j. a+w a a+j) sa prepisujú:
- aw (nie au ani aú)
- aj (nie ai ani aí)
- ’ (apostrof) namiesto (ﺀ) hamzá a (ﻉ) ain
- sa vkladá, ak je jedno z týchto písmen
- medzi rovnakými samohláskami (Ša’at)
- po spoluhláske (Mas’úd) [aj na konci slova]
- na konci slabiky po samohláske (Sa’d) [aj na konci slova]
- sa nevkladá
- medzi rôznymi samohláskami (al-Káida nie
al-Ká’ida, Saúd nieSa’úd, ) [okrem konca slova] - na začiatku slova (A-, I-, U-
’a-, ’u-, ’i-) - medzi spoluhláskami rôznej kvality. [okrem konca slova]
- medzi rôznymi samohláskami (al-Káida nie
- sa vkladá, ak je jedno z týchto písmen
- geminácia (zdvojené spoluhlásky) sa prepisuje dvojmo (jj, mm,...)
- samohlásky sa používajú len a/á, i/í, u/ú a neplatí slovenské pravidlo rytmického krátenia (Hárún)
- (ﺓ) ta marbuta sa neprepisuje, s výnimkou koncoviek mien ktoré prešli ako výpožíčky do iného jazyka (napr. turečtiny) a naspäť do arabčiny (Safwat, Ismat, Mervat a pod.)
- -l- v člene al- sa zapisuje podľa výslovnosti (aš-Š- nie al-Š-, at-T- nie al-T- a pod.)
- ak sa prepisuje v podobe, ktorá zohľadňuje odpadnutie a- (presnejšie ’a-) z určitého člena (teda vo vokalizovanom zápise znak wasla), tak:
- sa toto odpadnutie značí zvislou čiarkou ' (nie apostrofom ’)
- prípadná dlhá samohláska pred miestom odpadnutia sa prepisuje ako krátka (napr. abú al- sa mení na abu 'l-).
Zdroj
[upraviť | upraviť zdroj]Poznámka
[upraviť | upraviť zdroj]- ↑ a b KHIDAYER, Emíra; JARUNEK, Edgar. Návrh na prepis arabských slov do slovenčiny. Slovenská reč (Bratislava), 2005, roč. 70, čís. 1-2, s. 38-51. Dostupné online.
- ↑ Standard Arabic Technical Transliteration System
- ↑ United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names
- ↑ Library of Congress
- ↑ Spanish Arabists School
Zložené mená
[upraviť | upraviť zdroj]Slovenská Wikipédia používa úzus transkripcie zložených mien, ktorý rešpektuje pôvodný arabský dvojslovný zápis, nie arabskú viazanú výslovnosť v menách ako:
- Abd Alláh (arab. عبد ﷲ – Služobník Boží ), výslovnosť: Abdulláh
- Abd ar-Rahmán (arab. عبد الرحمن – Služobník milosrdného ), výslovnosť: Abdurrahmán
- Džalál ad-Dín (arab. جلال الدين – Výsosť viery ), výslovnosť: Džaláluddín
- Šams ad-Dín (arab. شمس الدين – Slnko viery ), výslovnosť : Šamsuddín
- Aláʼ ad-Dín (arab. علاء الدين – Vznešenosť viery ), výslovnosť : Aláʼuddín
- Núr ad-Dín (arab. – Svetlo viery ), výslovnosť : Núruddín