Diskusia:Arsen Iqalthoeli
Vzhľad
Meno
[upraviť zdroj]Podľa Encyclopaedia Beliana uvádzaš Arsen Iqalthoeli. Prečo je teda článok na inom mene/prepise a podľa čoho si volil? Vasiľ (diskusia) 19:05, 7. november 2021 (UTC)
- Ahoj. Keďže prepis z gruzínčiny nie je upravený v PSP, vychádzal som z prepisu, ktorý zachytáva zvukovú podobu mena (a písmena) v slovenčine, kde je q skôr zriedkavosťou. Obdobne sme v minulosti vychádzali pri prepise q v Theodóros Abú Kurra, kde mi bol pôvodný tvar s q vytknutý, a to aj napriek tomu, že sa nachádzal v literatúre. Čiže teraz som už automaticky použil takýto prepis (pričom v iných zdrojoch možno vidieť, že prepis q = k, používajú). Beliana je dobrý zdroj, zároveň však na Wikipédii existuje mnoho precedensov, v ktorých sa jej prepisy neuplatňujú (starogréčtina celkovo (lebo PSP) a z arabčiny napr. Áiša bint Abí Bakr). Čiže som nevidel potrebu sa jej v tomto smere otrocky pridržiavať.--ScholastikosSVK (diskusia) 19:59, 7. november 2021 (UTC)
- Ak ti niekto vytkol q v prepise, tak to bolo v prípade, ak slovenský prepis znel inak. V Beliane rovnako nájdeš tabuľku na prepis z gruzínčiny. To bude asi zhodné s tvarom v akom má vlastné heslo v prvom zväzku. Ja by som šiel podľa toho. Vasiľ (diskusia) 20:16, 7. november 2021 (UTC)
- V tom prípade ani nešlo o priamy prepis určitého tvaru mena, iba o prepis jedného písmena. Prepis s q bol v danom prípade doložený aj v slovenskom zdroji. K tomuto som pozeral aj tabuľku gruzínske písmo. In: Encyclopaedia Beliana. 1. vyd. Bratislava : Encyklopedický ústav SAV; Veda, 2008. 670 s. ISBN 978-80-224-0982-7. Zväzok 5. (Galb – Hir), s. 364. , kde sú pre tento znak možné dve transkripcie: [vedecká?] transkripcia a laická transkripcia (q/k). Čiže aj Beliana uznáva dva (oba nekodifikované) prepisy. Obdobne sú vedecké prepisy s q uvedené aj vo vyššie spomenutom článku a aj v tomto. Tento tvar je čitateľovi určite bližší a nijak ho neobmedzuje v poznaní danej informácie, Beliana je navyše riadne odcitovaná, takže nie je ukrátený ani o jej tvar.--ScholastikosSVK (diskusia) 20:29, 7. november 2021 (UTC)
- Stále je tu pre mňa otázka. Ktorý slovenský citovaný zdroj používa prepis „Ikalthoeli“, keď jediny slovenský v článku citovaný zdroj uvádza tvar „Iqalthoeli“? Vasiľ (diskusia) 20:31, 7. november 2021 (UTC)
- Hovoril som per analogiam o Theodóros Abú Kurra ScholastikosSVK (diskusia) 20:32, 7. november 2021 (UTC)
- Stále je tu pre mňa otázka. Ktorý slovenský citovaný zdroj používa prepis „Ikalthoeli“, keď jediny slovenský v článku citovaný zdroj uvádza tvar „Iqalthoeli“? Vasiľ (diskusia) 20:31, 7. november 2021 (UTC)
- No tak to rozhodne nestačí. Jedna vec je prepis z arabčiny (Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia arabčiny) a druhá vec prepis z gruzínčiny. Navyše tu máš heslo zo slovenskej recenzovanej encyklopédie. A napriek tomu si dal odlišný tvar. Vasiľ (diskusia) 20:54, 7. november 2021 (UTC)
- Transkripcia z arabčiny je dokonca aj vzhľadom na Wikipédiu iba nezáväzná (hoci užitočná) smernica (minimálne som nikde nevidel oficiálne schválenie komunitou). Navyše v prípade Theodóra ani nešlo o priamu transkripciu z arabčiny, ale z mena použitého v encyklopédiach (časť mena bola etymologicky grécka). O uplatňovaní prepisov z Beliany na Wikipédii som sa už vyjadril. Uplatňujú sa skôr pomenej. Máme tu dnes, možno povedať, už stovky článkov, kde sa uplatnil odlišný prepis, než aký má heslo v Beliane, keďže samotná Beliana ide v prepisoch proti PSP. Tento prepis gruzínskeho písmena navyše uznáva aj samotná Beliana (tabuľka spomenutá vyššie; čiže ešte kvalifikovanejší zdroj než wikismernica). Vzhľadom na spomenuté si ma nepresvedčil. Každopádne, ak na presune trváš, v poriadku. Z úcty k Tebe a tvojej práci ustúpim.--ScholastikosSVK (diskusia) 21:20, 7. november 2021 (UTC)
- No tak to rozhodne nestačí. Jedna vec je prepis z arabčiny (Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia arabčiny) a druhá vec prepis z gruzínčiny. Navyše tu máš heslo zo slovenskej recenzovanej encyklopédie. A napriek tomu si dal odlišný tvar. Vasiľ (diskusia) 20:54, 7. november 2021 (UTC)
- Vyskytujú sa tu aj iné prepisy z arabčiny (ktoré možno vždy do článku uviesť), ale keď tu je (ozdrojovaná) tabuľka, tak prečo ju nepoužívať. Theodóros je zmiešaný prípad, nič bežné. Ku gruzínčine je prepis len podľa Beliany, pretože v PSP to vôbec nie je. Preto by som chcel mať tvar, ktorý sami autori uprednostňujú (čo je zrejmé z názvy hesla). Vasiľ (diskusia) 07:06, 8. november 2021 (UTC)