Diskusia:Hebrejská jeruzalemská univerzita
Vzhľad
- Som názoru, že cudzojazyčné názvy by sa mali písať len vo svetových jazykoch, ktorým obvykle toto obyvateľstvo rozumie...--Nelliette (diskusia) 10:44, 27. november 2013 (UTC)
- Súhlasím.--Jetam2 (diskusia) 10:37, 31. júl 2015 (UTC)
Ha-universita ha-ivrit bi-rušalajim je prepis, zatiaľ čo ako Hebrejská univerzita v Jeruzaleme, príp. len Hebrejská univerzita, sa uvádza v slovenskej odbornej literatúre.--Lišiak (diskusia) 15:24, 31. júl 2015 (UTC)
Všetky názvy súčasných univerzít (teda novodobo založených, tie čo pretrvali zo stredoveku sú na tom trochu ináč) sú tu v ich pôvodnom jazyku. Izrael a hebrejčina nemá mať prečo výnimku. Vasiľ (diskusia) 15:31, 31. júl 2015 (UTC)
- A to je chyba, ak ide o názvy v iných písmach než latinka, kde 1) je to pre bežného čitateľa neprehľadné, 2) metódy prepisov môžu byť rôzne. Navyše pokiaľ je zaužívaný slovenský preklad ako Hebrejská univerzita.--Lišiak (diskusia) 15:38, 31. júl 2015 (UTC)
- Nie je to chyba. Ak si myslíš, že prepis je mnohoznačný a tvoj preklad jednoznačný, tak to si na omyle. V Beliane je (asi) táto univerzita uvedená pod názvom „Hebrejská jeruzalemská univerzita“. Prepis je podľa tabuľky Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia hebrejčiny, preklady (zdrojované), pokojne doplň. Univerzita nemá byť prečo uvedená pod vymysleným názvom, keď sa to jednoducho dá doriešiť synonymami v prvej vete a presmerovaniami. Vasiľ (diskusia) 15:43, 31. júl 2015 (UTC)
Písal som to vo vzťahu k všetkým názvom z iných písmen než latinka. Pokiaľ je dokonca viac slovenských názvov, stačí vybrať jeden, a pokiaľ je to tak v Beliane, neviem prečo by to malo byť pod reálne v slovenčine nepoužívaným názvom.--Lišiak (diskusia) 15:49, 31. júl 2015 (UTC)